Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ҫӳҫсем (тĕпĕ: ҫӳҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Шӑнкӑр-шӑнкӑр кӗмӗллӗ тухйи айӗнчен курӑнакан хура каҫ пек хура ҫӳҫсем ункӑн-ункӑн авӑнаҫҫӗ.

Куҫарса пулӑш

Чӑваш уявӗ — Акатуй // Юхма Мишши. Юхма М. Кӑвал ҫӗмрен: историлле роман. — Шупашкар: «Вучах» библиотеки, 1998. — 352 с.

— Ӗнер мунча кӗнӗ те ав ҫӳҫсем шлепке айне вырнаҫмаҫҫӗ.

Куҫарса пулӑш

18. Сухала хитрешӗн ҫеҫ ӳстермеҫҫӗ // Куҫма Турхан. Турхан К.С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: истори романӗ. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 607 с. — 9–606 с.

Пурин те ҫӳҫсем тӑрса карӗҫ: хыҫран «вӑрӑ, вӑрӑсем, э-хей! ан яр!» тесе кӑҫкӑрса юналутпа хӑвалани илтӗнсе карӗ.

Волосы встали дыбом — из-за спин донеслись крики конной погони: «Воры, воры, э-гей! Не упустите!..»

VI // Ҫеҫпӗл Мишши. Ҫеҫпӗл Мишши. Ҫырнисен пуххи. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 355 с. — 162-177 c.

Ҫавӑнпа та эпӗ красноармеец мар тени, е урӑхла каласа пани — ҫынсене: манӑн ҫӳҫсем хура мар, шурӑ тесе ӗнентерме тӑрӑшнӑ пекех туйӑнчӗ.

То, что я красный, как бы подразумевалось само собой и не требовало никаких доказательств, и доказывать или отрицать казалось мне вообще таким никчемным, как объяснять постороннему, что волосы мои белые, а не черные, — объяснять в то время, когда всем и без объяснения это отлично видно.

IX сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Олеся ӑна балкон ҫинчен пӑрахма хатӗрленнине курсан ҫӳҫсем самантрах шуралчӗҫ.

Увидев, как Олеся собирается сбросить ее с балкона, волосы сразу поседели.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Смольнӑйӗнче вара вӗсен, ваше превосходительство, кашни каҫсерен акӑш-макӑш аскӑнчӑк ӗҫкӗсем пулаҫҫӗ, тет, ҫитменнине — ҫав тери ирсӗр, ҫӳҫсем вирелле тӑмалла, тет, вӑл аскӑнлӑ ӗҫкӗ-ҫикӗсенчен…»

А в Смольном у них, ваше превосходительство, каждую ночь — оргии, да такие, что прямо — волосы дыбом…»

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Вӗсен пуҫӗсем ҫинче вӑрӑм та яка ҫӳҫсем ӳссе ларнӑ, пичӗсем вара ҫап-ҫара, ытти пур ҫӗрте те ӳчӗсем вӗтӗ ҫӑмпа витӗннӗ.

На головах у них росли длинные гладкие волосы, но лица были чистые, а все тело было покрыто только легким пушком.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Эпӗ каларӑм: тахҫан ее величествӑн пуҫне илемлетсе тӑнӑ паха ҫӳҫсем ҫине лариччен вилме хатӗр, терӗм.

Я сказал, что скорее предпочту умереть, чем присесть на драгоценные волосы, украшавшие когда-то голову ее величества.

Улттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Пуҫӗ ҫинчи тураман сарӑ ҫӳҫсем ӑшӗнчен улӑм пӗрчи, утӑ пӗрчисем, чӑх тӗкӗсем турта-турта кӑларса, Кукушкин шухӑша кайса калаҫать:

Вытаскивая из нечёсанных русых волос на голове соломинки, сено, куриный пух, Кукушкин соображает:

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Эпӗ кунта санран малтан килнӗ, ҫӑмпа ҫӳҫсем, курӑкпа улӑмсем те илсе килтӗм, вӗсене ак ҫак турат ҫине пуҫтартӑм та хам валли йӑва ҫавӑрма тытӑнтӑм.

Я сюда прилетела раньше тебя, натаскала шерсти и волоса, травы и соломы, собрала их на этом вот сучке и начала вить себе гнездо.

«Манӑн» тата «санӑн» ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Урайӗнче вилнӗ ҫын ӳчӗ выртни тата таҫта ҫывӑхрах йӗрӗнчӗк суккӑр ыйткалакан сӗтӗрӗнсе ҫӳрени ҫинчен шухӑшласанах, манӑн ҫӳҫсем вирелле тӑраҫҫӗ.

При мысли о том, что на полу лежит мертвое тело и что где-то поблизости бродит омерзительный слепой нищий, который может вот-вот вернуться, волосы мои вставали дыбом.

IV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Манӑн ҫӳҫсем унӑн яка чӗлхине кӑтӑклаҫҫӗ пулсан та, Беби лӑпка тӑрать.

Бэби стоит смирно, несмотря на то, что мои волосы щекочут его скользкий язык.

Класри доска умӗнче // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Ҫӳҫсем тӑрмаланман-и?

— Волосы не растрепались?

Маруся, Галя тата Вера ҫухални // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Хальхи асапсем ҫумне тата хӑрушшисем хутшӑнӗҫ; вӗсем ҫинчен хаҫат ҫинче вуланӑ чухне те ҫӳҫсем вирелле тӑраҫҫӗ.

К этим мучениям прибавятся еще другие, более ужасные, от которых дыбом волос становится, даже когда о них читаешь в газетах.

Тӑватӑ кун // Ярукка Сантри. Гаршин В.М. Тӑватӑ кун: калав. — Шупашкар: Республикӑри чӑваш кӗнеки кӑларакан уйрӑм, 1924. — 38 с.

Мӗн эсӗ Фортунӑпа ҫӳҫсем ҫинчен аташатӑн?

Что ты мелешь о фортуне да о чубе?

IV сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Манӑн ҫӳҫсем питех те сапаланса пӗтнӗ… — терӗ.

Я растрёпана…

Ҫӗр шӑтӑкӗнче // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Мана ҫав ҫын пит те кӑмӑла каймарӗ, — пӗтӗмпех шурӑ тум тумланнӑскер, вӑл ҫапах та хураскерӗн туйӑнатчӗ, пӳрнисем хушшинче унӑн ҫӑм ӳсетчӗ, пысӑк хӑлхисем ӑшӗнчен ҫӳҫсем курӑнса тӑратчӗҫ.

Мне очень не понравился этот человек, — весь в белом, он всё-таки казался чумазым, на пальцах у него росла шерсть, из больших ушей торчали волосы.

V. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Стена ҫинче хура кӑранташпа ӳкернӗ икӗ ҫын пуҫӗ ҫакӑнса тӑнӑ; пӗри темле сиенленнӗ хӗрарӑма кӑтартнӑ, вӑл картина ҫинчен хӑрушла чарса пӑрахнӑ куҫӗсемпе пӑхнӑ, унӑн кӑтра ҫӳҫсем вырӑнне хуртсем пулнӑ — кунта ӗнтӗ Медузӑна кӑтартса пама шутланӑ, темелле.

На стене висели две головки, рисованные черным карандашом, одна изображала поврежденную женщину, которая смотрела из картины, страшно вытаращив глаза, вместо кудрей у нее были черви — должно думать, что цель была представить Медузу.

I // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Манӑн ҫӳҫсем вирелле тӑчӗҫ.

У меня волосы встали дыбом.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Савӑнӑҫлӑ та хастар Беридзен пичӗ ҫинче ку таранччен палӑрман пӗркеленчӗксем, тӑнлав патӗнчи кӑвак ҫӳҫсем, халтан кайни, халӗ, хуйха ӳкнипе пусӑрӑннине пула, палӑрмаллипех палӑраҫҫӗ.

То, что раньше было незаметно в веселом и деятельном Беридзе — морщинки на лице, седина на висках, усталость в глазах, — явственно проступило теперь в онемевшем от горя человеке.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех