Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

яраймаҫҫӗ (тĕпĕ: яр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах ӑна каллех ыйхӑ пусса килет, нимӗнле шухӑшсем те капланса килекен ыйхӑна сирсе яраймаҫҫӗ.

Куҫарса пулӑш

Юрату // Василий Игнатьев. Игнатьев В.Г. Шӑпчӑк катинче: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 188 с. — 138–143 с.

Сарӑ тӗспе хура тӗс, пӗр-пӗрне хӗссе, хупласа, тем тесен те куҫа шартаймаҫҫӗ, гармонилеймеҫҫӗ, илемлӗх (эстетика) туйӑмне вӑратса ҫулӑмлантарсах яраймаҫҫӗ.

Куҫарса пулӑш

Хӑлхасӑр, куҫсӑр вӑрманта // Василий Сипет. Сипет В. Хӑлхасӑр, куҫсӑр вӑрманта: повесть. — Шупашкар, «Пегас» издательство ҫурчӗ, 2017. — 196 с.

Пурте тулӑксӑр кӑшкӑраҫҫӗ, пушар насусне ниепле те хута яраймаҫҫӗ.

Куҫарса пулӑш

5 // Петр Осипов. Осипов П.Н. Пиччӗшӗпе шӑллӗ: роман. Шупашкар: Чӑваш чӗнеке издательстви, 1977. — 352 с.

Палубӑсен ҫумне хытарса лартнӑ тупӑсем эпӗ карапӑн вӑйсӑрлӑхӗ пирки иккӗленнӗ туйӑма сирсе яраймаҫҫӗ.

Орудия, пришитые к палубам, мне не представлялись внушительными.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпӗ вӑрттӑн ӗҫлекен центра пӗрмай «хистетӗп», анчах вӑрмантан мина ҫителӗклӗ яраймаҫҫӗ.

Я как мог «нажимал» на подпольный центр, но мин из леса присылали все-таки недостаточно.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

— Хӑратаймарӗҫ, — терӗ амӑшӗ ун чухне каллех, — пӗтӗм колхоза пурпӗрех ҫунтарса яраймаҫҫӗ, эпир пӗччен мар.

— Не запугают, — с горечью, но решительно повторяла мать, — весь колхоз не сожгут, мы не одни.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Эпӗ хам МТС-ра ӗҫлетӗп, анчах кунта ҫынсем ниепле те ӗҫе йӗркелесе яраймаҫҫӗ, — ответлерӗ Степан.

Я сам-то в МТС работаю, а здесь люди никак дело не наладят, — ответил Степан.

1. Виҫҫӗн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Влаҫа йӗркелесе яраймаҫҫӗ те, ӳкеҫҫӗ вара тытӑҫса, — калаҫӑва хутшӑнчӗ Федот Бодовсков.

— Власть не установют и забрухаются, — вмешался Федот Бодовсков.

VIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Лашисем, шӑнасене хӑваласа яма хӑтланса, хӑйсен хӑнӑхнӑ йӑлипе хӳрисене пӑтраткалаҫҫӗ, анчах хӗлӗхсӗр тӑрса юлнӑ мӑшкӑлла кӗске те пуклак татӑк хӳресем шӑнасене хӳтерсе яраймаҫҫӗ».

Лошади по привычке мотали хвостами, пытаясь отогнать мух, но куцые, лишенные волоса, срамотные отрезки не действовали.

33-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Пӗлетӗр-и, ҫук, тӗлӗнтерсе хытарса яраймаҫҫӗ пире унти передачӑсем, «КВН» та, «Кабачок», «Тринадцать стульев» та.

И, можете себе представить, не приходим в бурный восторг ни от КВН, ни от «Кабачка „13 стульев«».

Касса татрӗ // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 11–18 стр.

Анчах вӗсем темшӗн наци телекуравӗнче тымар яраймаҫҫӗ.

Но они почему-то не могут пустить корни на национальном телевидении.

Наци телекуравӗ хӑҫан йӗркеллӗ ӗҫлесе кайӗ? // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/content/4808-%D0%9D% ... 0%D0%BA%D0

Вӗсем вулакана пурнӑҫ тупсӑмӗ ҫинчен тарӑн шухӑшах яраймаҫҫӗ.

Они не могут заставить задуматься читателя о сущности жизни.

1962 ҫулхи чӑваш литератури. Прозӑ // Г. Я. Хлебников. «Вопросы чувашского языкознания и литературоведения». Ученые записки, выпуск XXVI, Чебоксары — 1963. 206–226 стр.

3. Йӗркесӗр ҫынсене хӑйсем ӗрчевлӗ пулни те усӑ кӳмест, аскӑн арлӑ-арӑмлӑ ҫынсен хунавӗсем тарӑн тымар яраймаҫҫӗ, вӗсен никӗсӗ тӗреклӗ пулаймасть; 4. турачӗсем вӑхӑтлӑха ешерсессӗн те, тӗрекӗ ҫуккипе, ҫил вӗрнӗ-вӗрменех силленме пуҫлӗҫ, кассӑн-кассӑн ҫил килсен тымарӗпех тӑпӑлса тухӗҫ; 5. черченкӗ турачӗсем хуҫӑлса пӗтӗҫ, ҫимӗҫӗ усӑсӑр, апат валли пиҫсе ҫитейменскер, пачах юравсӑр пулӗ: 6. йӗркесӗр пурӑнса ҫуратнӑ ачасем ӗнтӗ хӑйсен ашшӗ-амӑшне тӗпченӗ чухне вӗсен аскӑнлӑхне кӑтартакан кӳнтелен пулӗҫ.

3. А плодородное множество нечестивых не принесет пользы, и прелюбодейные отрасли не дадут корней в глубину и не достигнут незыблемого основания; 4. и хотя на время позеленеют в ветвях, но, не имея твердости, поколеблются от ветра и порывом ветров искоренятся; 5. некрепкие ветви переломятся, и плод их будет бесполезен, незрел для пищи и ни к чему не годен; 6. ибо дети, рождаемые от беззаконных сожитий, суть свидетели разврата против родителей при допросе их.

Ӑсл 4 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех