Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

юратӑвӗпе (тĕпĕ: юрату) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӑйӗн юратӑвӗпе, чун илемӗпе, ӑшшипе илемлетнӗ ӑна вӑл…

Куҫарса пулӑш

13 // Юрий Скворцов. Скворцов, Ю. И. Ҫул юлташӗ: калавсемпе кӗске повеҫсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1975. — 184 с. — 128–184 с.

Пӗчӗк ачасем пек айӑпсӑр, таса чунлӑ Макарпа Натюш пӗр-пӗринпе калаҫса кулнине итленӗ хыҫҫӑн, ҫак сивӗ пӳрт те ӑна питӗ ӑшӑ пек, телейлӗ мӑшӑр юратӑвӗпе ӑшӑннӑ пек туйӑнать.

Куҫарса пулӑш

X // Александр Артемьев. Артемьев А. Ҫунатлӑ ҫуралнисем: повеҫсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1965. — 268 с. — 132–188 с.

Вӗсем ҫинчен ял калаҫать, Санюк вӑтанмасӑр, ҫын сӑмахӗнчен хӑрамасӑр, Парамун юратӑвӗпе киленет.

Куҫарса пулӑш

III // Анатолий Емельянов. Емельянов, А.В. Катӑлнӑ уйӑх: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 112 с. — 19–41 с.

Вӗсен ҫирӗплӗхӗн никӗсне амӑшӗн таса та иксӗлми юратӑвӗпе ашшӗн пысӑк яваплӑхӗ йӗркелеҫҫӗ.

В их основе всегда лежит материнская любовь и высокая ответственность отцов.

Олег Николаев Ашшӗн кунӗ ячӗпе саламлани (2022) // Олег Николаев. https://glava.cap.ru/news/2022/10/16/ole ... -dnem-otca

Ачасем кӑна ӑнӑҫӑвӗсемпе тата юратӑвӗпе савӑнтарӗҫ.

Порадуют лишь дети успехами и искренней любовью.

47-мӗш эрнери гороскоп // Софья Савнеш. Чӑваш халӑх сайчӗ

Мана шыраса тупатчӗҫ те — хумхантаракан хӑрушлӑхпа тата истори юратӑвӗпе каллех чиксе хуратчӗҫ кирлӗ ӗҫе.

Я был бы разыскан и вставлен опять в ход волнующей опасностью и любовью истории.

XV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Сирӗн ырӑ кӑмӑллӑхӑр, вӑй-халӑр тата чун ҫамрӑклӑхӗ нихӑҫан та ан иксӗлччӗр, пурнӑҫра ҫывӑх ҫыннӑрсен ӑшпиллӗ юратӑвӗпе пулӑшӑвне яланах туллин туйса тӑрӑр!

Пусть не иссякают ваша доброта, жизненная энергия и молодость души, а жизнь будет наполнена любовью и заботой близких людей!

Михаил Игнатьев Пӗтӗм тӗнчери ватӑ ҫынсен кунӗ ячӗпе саламлани (2017) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2017/10/01/news-3672443

Нимӗнле тӗлӗнтермӗш те пулмарӗ; Рободӑн хӗрлӗ тӗс ҫапнӑ сӑн-питӗнче ҫеҫ — хӗрӗн шалти петӗм тӗнчи, пӗтӗм юратӑвӗпе шикӗ, хӑйне хӑй хисеплев туйӑмӗ тата теветкеллӗ шухӑшӗсем, юлашки самантри пӗччен пӑшӑрханӑвӗ.

Не произошло чуда, но весь ее внутренний мир, вся ее любовь, страхи, самолюбие и отчаянные мысли и все волнения последней минуты выразились в такой улыбке залитого румянцем лица,

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 114–118 с.

Пурне те тӗкӗнмерӗ — ачалӑхӗпе ӗҫӗ, хӑйӗн ӑнӑҫсӑр юратӑвӗпе каттӑркӑ ҫинче чарӑнса тӑчӗ.

Не желая трогать всего, он остановился на детстве, работе, мрачном своем романе и каторге.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

Раҫҫейре мӑшӑрсен юратӑвӗпе шанчӑклӑхӗ мӗн авалтан пысӑк хисепре, вӗсем – пурнӑҫӑн тӗп тӗрекӗсем, ҫемье вара ӑс-хакӑлпа кӑмӑл-сипет хаклӑхӗсен, наципе культура йӑли-йӗркин управҫи шутланать.

В России издревле супружеская любовь и верность почитаются как главные жизненные устои, а семья является хранительницей духовно-нравственных ценностей, национальных и культурных традиций.

Михаил Игнатьев Ҫемье, юрату тата шанчӑклӑх кунӗ ячӗпе саламлани (2018) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2018/07/07/news-3890083

Ҫӳллӗ те яштак, пысӑк кӑвак куҫлӑ, тӗксӗмрех сарӑ ҫивӗтлӗ, ятуллӑ хӗр — илемлӗ Игнатшӑн тивӗҫлӗ мӑшӑр пулнӑ; Игнат, чӑнах та, хӑйӗн арӑмӗпе мухтаннӑ, ӑна сывлӑхлӑ ар юратӑвӗпе юратнӑ, анчах вӑл часах унӑн ҫине, шухӑша кайса, асӑрхаса пӑха пуҫланӑ.

Высокая, стройная, с огромными голубыми глазами и длинной темно-русой косой, она была достойной парой красавцу Игнату; а он гордился своей женой и любил ее любовью здорового самца, но вскоре Начал задумчиво и зорко присматриваться к ней.

I // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Хӗрарӑмӗ те ӑна хӑйӗн юратӑвӗпе пит уҫҫӑн парнелеме пултармалла — вӑл скрипкӑпа ҫав тери ытарма ҫук лайӑх калать стихсене ҫав тери кӑмӑллӑн вулама пӗлет…

И она тоже могла щедро одарить его любовью своей — он так чудесно играл, так задушевно умел читать стихи…

X. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Мӗншӗн тесен ҫав хӗрарӑм ӑна нихҫан та юратман, пуян ҫынна качча тухасшӑн пулнипе кӑна хӑйӗн юратӑвӗпе ҫынсен хӑлхисене йӗрӗнтернӗ, — хушса хурать Мими, шухӑша путса ассӑн сывланӑ чух вӑл ҫапла каланӑн туйӑнать: «эхер вӑл хӑшпӗр ҫынсене хаклама пӗлнӗ пулсан, вӗсем уншӑн апла мар тунӑ пулӗччӗҫ».

— Потому что она никогда не любила его, а только всем уши прожужжала своею любовью, желая выйти замуж за богатого человека, — прибавляла Мими, задумчиво вздыхая, как бы говоря: «Не то бы сделали для него некоторые люди, если бы он сумел оценить их».

ХLII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Кунсӑр пуҫне, хӑйсене хӑйсем уямасӑр юратма кӑмӑллакансем хӑйсен юратӑвӗпе яланах мухтанаҫҫӗ, тиркешеҫҫӗ, кӗвӗҫеҫҫӗ, шанмаҫҫӗ тата, калама та аван мар, ҫӑлса хӑварма май пултӑр тесе, юратнӑ ҫынсене хӑрушлӑхсем умне тӑратасшӑн, лӑплантарма май пултӑр тесе, инкексем кӑтартасшӑн, тӳрлетме — кӑлтӑклӑ тӑвасшӑн.

Кроме того, люди, склонные к любви самоотверженной, бывают всегда горды своею любовью, взыскательны, ревнивы, недоверчивы и, странно сказать, желают своим предметам опасностей, чтоб избавлять от них, несчастий, чтоб утешать, и даже пороков, чтоб исправлять от них.

XXIV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Анатоль хӑй ӑна тек юратманнине яр-уҫҫӑнах курсассӑн, вӑл хӑй мӗн тери типӗ чунлӑ, тав тума пӗлмен ҫын пулнинчен тӗлӗнсе хӑраса кайнӑ; хурлӑхра пурӑннӑ чух вӑл унӑн юратӑвӗпе ҫеҫ лӑпланса савӑннӑ, анчах халӗ, ирӗклӗ, пуян ҫын пулса тӑрсан, вӑл ӑна пӑрахма хатӗр.

Когда Анатоль убедился, что он ее не любит, он ужаснулся своей сухости, своей неблагодарности; в несчастии он не находил другой отрады, иного утешения, как в ее любви, а теперь, свободный, богатый, он готов ее покинуть.

Малалла ҫырас вырӑнне каласа пани // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Хӗрарӑмӑн чи ҫывӑх ҫыннийӗ упӑшки темелле ӗнтӗ, пуринчен малтан ӑна юрама, ӑна килӗшме тӑрӑшмалла пек ун, паллах, «турӑ ҫырнин» юратӑвӗпе хисепӗвне уять пулсан.

Самый близкий человек у женщины, вроде бы ее муж, и его любовью и расположением дорожить она должна вроде бы больше всего.

13 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Пирӗн кашнин хӑйӗн юратӑвӗпе туйӑмӗсӗр пуҫне тата ӗҫ пур — вӑл пуринчен те кирлӗрех те хаклӑрах..

У каждого из нас, кроме любви и чувств, есть еще работа — она важнее и ценнее всего…

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫак уява пире пурнӑҫ парнеленӗ ҫынсене халаллатпӑр, вӗсен юратӑвӗпе тимлӗхне эпир яланах туятпӑр.

Этот праздник мы посвящаем тем, кто подарил нам жизнь, чья любовь и забота сопровождают нас всегда.

Олег Николаев Амӑшӗн кунӗ ячӗпе саламлани // Олег Николаев. http://www.cap.ru/news/2020/11/27/glava- ... aet-s-dnem

Макҫӑм пуҫне сулкаланӑ, темӗн мӑкӑртатнӑ, ун тавра уйрӑмах ҫӑра тӗтӗм мӑкӑрланнӑ, ку ӗнтӗ вӑл хытӑ шухӑшланине пӗлтернӗ; анчах вӑл хӑйӗнни ҫинче ҫирӗп тӑнӑ, хӑш чухне вара, тӳррӗнех никам ятне те асӑнмасӑр, хӗрарӑмӑн чикесӗр юратӑвӗпе ҫӳҫрен те кӗске ӑсӗ пирки йӗрӗнчӗклӗ сӑмахсем пӗркелесе янӑ; хӗрарӑм вӑл самантлӑх асаппа самантлӑх савӑнӑҫран инҫе курма пултараймасть имӗш.

Максим покачивал головой, бормотал что-то и окружал себя особенно густыми клубами дыма, что было признаком усиленной работы мысли; но он твердо стоял на своем и порой, ни к кому не обращаясь, отпускал презрительные сентенции насчет неразумной женской любви и короткого бабьего ума, который, как известно, гораздо короче волоса; поэтому женщина не может видеть дальше минутного страдания и минутной радости.

V // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Воропаева хӑнӑхса ҫитнӗ хыҫҫӑн, вӑл ӑна вырӑс хӗрарӑмӗн хӑйне евӗрлӗ хӑюсӑр та чӗмсӗр юратӑвӗпе юратнӑ, ҫав юратура хӗрӳ туйӑм тени хӑйне уйрӑм вырӑн йышӑнса тӑрать.

Приглядевшись и привыкнув к Воропаеву, она уже любила его той робкой и безмолвной любовью, которая так характерна для русской женщины и в которой страсти отведено особое место.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех