Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

юланут сăмах пирĕн базăра пур.
юланут (тĕпĕ: юланут) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кольхаун ӑнланса илнӗ; ун умӗнче чӑн-чӑн юланут пулнӑ иккен, ҫавӑн пек тӗлӗнмелле, хӑрушӑ мӗлке ӳкнӗ юланута чӑн-чӑн юланут тесе калама пулать пулсан.

Кольхаун понял, что перед ним — настоящий всадник, если только можно назвать настоящим всадника, от которого упала такая чудовищная тень.

LХХХI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Сукмакран майӗпенех пысӑк ҫул пулса тӑнӑ: час-часах ун ҫинче уйрӑм юланутсем тата юланут ушкӑнӗсем курӑнма пуҫланӑ, вӑл ҫул ҫӳллӗ тусем тавра ҫавӑрӑнса ҫӳлелле ҫӗкленнӗ.

Тропа постепенно превращалась в дорогу; всё чаще виднелись на ней всадники и группы всадников; она обегала группу высоких скал и дальше подымалась высоко в гору.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Юланутсем пирӗн умран иртсе кайрӗҫ, вӗсен хыҫҫӑн тата тепӗр юланут, румын, ҫӳллӗ лаша ҫинче ларса пырать.

Всадники проехали мимо нас, за ними, несколько поодаль — еще один верховой, румын на высокой лошади.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Кусса ҫӳремелли пӗртен-пӗр меслет вӑл юланут, анчах вырӑнӗ-вырӑнӗпе юланутпа ҫӳреме те май ҫук.

Единственным средством передвижения оставалась верховая лошадь, и то не везде.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Тепӗр секундӑран вӑл пуҫсӑр юланут патне пырса та ҫитет — вӑл ҫав тери нумай хӑваланӑ юланут халӗ умрах ӗнтӗ!

Через секунду он уже около всадника без головы — момент, которого он так долго и тщетно добивался!

ХСI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ку хутӗнче Зеб юланутпа пӗр ҫын пынине, пуҫлӑ-мӗнлӗ чип-чипер юланут пынине курнӑ.

На этот раз Зеб увидел человека верхом на лошади, настоящего всадника, с головой на плечах.

LХХVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Аяккалла каякан юланута ватӑ сунарҫӑ алӑпа та, сӑмахпа та чарса хӑтланман: ҫак хӑрушӑ юланут кам пулнине халӗ вӑл ӑнланса илнӗ.

Старик-охотник не сделал никакой попытки остановить словом или движением удалявшегося всадника: он понял теперь, кем был этот жуткий наездник.

LХХV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ылтӑн позументлӑ хура сомбреро тӑхӑннӑ пуҫӗ юланутӑн сулахай пӗҫҫи ҫумӗнче, анчах ӑна юланут ҫине сулахай енчен пӑхакан ҫын ҫеҫ курма пултарать.

Голова, покрытая черным сомбреро с золотым позументом, покоится около левого бедра всадника, но ее может видеть только тот, кто смотрит на всадника слева.

LXXIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Тата урӑх теорисем те пулнӑ, кусем вара юланутне хӑйне питех пырса тивмен, ҫамрӑк Пойндекстере вӗлернипе пуҫсӑр юланут хушшинче мӗнле ҫыхӑну тупма пултарассине ытларах пырса тивнӗ.

Существовали еще и другие догадки, уже не столько относящиеся к самому всаднику, сколько к той связи, которую можно установить между ним и убийством молодого Пойндекстера.

LXXIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пуҫсӑр юланут уҫланкӑналла уттарса пынӑ, уҫланкӑ тепӗр пуҫӗнче пирӗн юланутсем чарӑнса тӑнӑ-мӗн.

Всадник без головы направился в просеку, на противоположном конце которой остановились наши всадники.

XL сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Анчах пӗрремӗш юланучӗ лӑп куҫран ҫухалнӑ тапхӑрта тенӗпе пӗрех сеттльмент хӗрринче иккӗмӗш юланут курӑнса кайнӑ, вӑл та ҫав ҫулпах пынӑ.

Почти в тот самый момент, когда скрылся первый всадник, на окраине сеттльмента появился второй, ехавший по той же дороге.

XXXVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пӗр вунӑ е ҫирӗм миля кайса килме шутланӑ чухне, Техасри юланутсенчен кирек кам та мӗнле тумланать, ку юланут та ҫавӑн пек тумланнӑ пулнӑ.

Седок был одет так, как обычно одет любой из техасских всадников, собирающийся проехать один-другой десяток миль.

XXXVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ун хыҫҫӑн тепӗр ҫавӑн чул хушӑ каярах хитре мексиканец тумне тӑхӑннӑ юланут турӑ лашапа сиккипе чуптарса пынӑ, тата хыҫалта темиҫе юланут умлӑ-хыҫлӑн пынӑ.

На таком же расстоянии от нее на гнедом коне скакал всадник в красочном мексиканском наряде, а еще позади — целая вереница всадников.

ХIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

«Пуҫсӑр юланут» романӑн малтанхи страницине уҫсанах вулакана пуҫсӑр юланутӑн хӑрушӑ картини тӗлӗнтерсе ярать.

С первых же страниц романа «Всадник без головы» читателя поражает страшная картина всадника без головы.

Майн-Рид // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с. — 3–5 с.

Ҫав ялтан Покатноя ҫӗр юланут та икӗ танк янӑ; анчах унта тата ҫӗр юланут, виҫӗ тупӑ юлнӑ.

Из этого села в Покатную отправлены сотня конников и два танка; но там остались еще сотня конников и три орудия.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ав, вӗсем, юланутпа, — Трифон пушӑ аврипе буркӑллӑ икӗ юланут ҫине кӑтартрӗ.

Вон они, на конях, — и Трифон указал кнутовищем на всадников в бурках.

XV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

13. Соломон ӗнтӗ Гаваонри сӑрт тӳпемӗнчен, пӗрле пухӑнса кӗлтумалли кӗлӗ чатӑрӗ патӗнчен, патшара ларса Израиле тытса тӑма каялла Иерусалима таврӑннӑ, 14. Соломон ҫар ураписемпе юланутсем пухса тултарнӑ; ҫапла унӑн пин те тӑватҫӗр ҫар урапи, вуникӗ пин юланут пулнӑ; вӗсене вӑл ҫар ураписен хулисенче вырӑнаҫтарса тухнӑ, Иерусалимра патша ҫумӗнче те тытнӑ.

13. И пришел Соломон с высоты, что в Гаваоне, от скинии собрания, в Иерусалим и царствовал над Израилем. 14. И набрал Соломон колесниц и всадников; и было у него тысяча четыреста колесниц и двенадцать тысяч всадников; и он разместил их в колесничных городах и при царе в Иерусалиме.

2 Ҫулс 1 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Унӑн тӗп залне кӗнӗ чухне килен-каян чи малтан зал варрипе сиктерсе пынӑ пек вырнаҫтарнӑ юланут рыцарьсен ушкӑнне курать.

При входе в его главный зал посетитель прежде всего видит кавалькаду конных рыцарей, как бы скачущих в центре зала.

Метрополитен музейӗ (Нью-Йорк) // Светлана Трофимова. https://cv.ruwiki.ru/wiki/%D0%9C%D0%B5%D ... %80%D0%BA)

Аса илтеретпӗр, августӑн 12-мӗшӗнче «Башҡорт аты» фестиваль шайӗнче утлӑ ҫар парачӗ пулать, унта кӳршӗри ҫӗршывсенчен, Пушкӑртстанран тата Раҫҫейри ытти регионсенчен темиҫе ҫӗр юланут хутшӑнать.

Напомним, что 12 августа в рамках фестиваля «Башҡорт аты» (озеро Графское Баймакского района) состоится масштабный конный парад, где примут участие несколько сотен всадников из соседних стран, Башкортостана и других регионов России.

Утлӑ парада хатӗрленесси хӗрсе пырать // Ҫутӑ ҫул. https://sutasul.ru/articles/kultura/2023 ... at-3380815

Пӗр ушкӑн юланут тухӑҫалла васкать.

Куҫарса пулӑш

Эпилог // Юхма Мишши. Юхма М. Кӑвал ҫӗмрен: историлле роман. — Шупашкар: «Вучах» библиотеки, 1998. — 352 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех