Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ырринех (тĕпĕ: ырри) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Ара ӗнтӗ, — терӗ вӑл такӑнкаларах, — ырринех сахал куртӑмӑр та…

Куҫарса пулӑш

7 // Юрий Скворцов. Скворцов, Ю. И. Ҫул юлташӗ: калавсемпе кӗске повеҫсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1975. — 184 с. — 128–184 с.

Апла, ырринех кӗтмелли ҫук.

Куҫарса пулӑш

Ҫул ҫинче // Геннадий Пласкин. Пласкин Г. А. Ҫавраҫил: Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1993. — 288 с.

«Пӗтессе пӗтмӗн те, ырринех те кураймӑн ҫав.

— Пропасть, конечно, не пропадешь, но и хорошего мало увидишь.

Паллӑ мар инкек // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 1-мӗш кӗнеке. Таната. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 359 с.

Анчах кашни кун ҫапла хир тӑрӑх ӗҫсӗр сӗтӗрӗнме тапратсан, ҫынсем ырринех калас ҫук.

Куҫарса пулӑш

XXIII // Куҫма Турхан. Куҫма Турхан. Йӑмраллӑ ял. Роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 368 с., илл.

Паллах, ҫакӑн пек пысӑк масса Ҫӗр ҫине пырса ҫапӑнсан, ырринех кӗтме ҫук.

Конечно, если бы такая колоссальная масса с размаху налетела на Землю, последствия были бы очень печальны.

Ҫӗрпе комета ҫапӑнни // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Салтак малалла мӗн-мӗн каланине илтме май пулмарӗ; анчах мӗн каласси сӑнран пӑхсах паллӑ, вӑл мӗнлерех ларса пынине курнипех тавҫӑрса илме пулать, хӑй асапланнӑран, кӑштах тарӑхса калаҫать вӑл, паллах, ырринех каламасть ӗнтӗ.

Дальше нельзя было слышать, что говорил солдат; но по выражению его лица и позы видно было, что он, с некоторой злобой страдающего человека, говорил вещи неутешительные.

1 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

— Ку ӗнтӗ ырринех пӗлтерекен япала мар, — тет карчӑк, пуҫне пӑркаласа.

— Это плохой признак, — продолжала старая служанка, покачивая головой.

II сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ытла ырринех кӗтесси ҫине шансах каймастӑп эпӗ.

Боюсь, что нам не придется узнать ничего особенно хорошего.

XXIX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫитнӗ-ҫитмен акекдотсем туха пуҫларӗҫ-тӗк, ырринех кӗтме йывӑр пуль.

А уж коль скоро он становится поводом для анекдотов, это не лучший признак.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Йышӑнмасӑр тӑма май пулмарӗ: вӑл вӗт мана, ырринех ан кӗт, ҫапнӑ та пулӗччӗ, — вара…

А отказать было невозможно; ведь он меня, чего доброго, ударил бы, и тогда…

XXIV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Саланас пулать, унсӑрӑн ырринех кӗтсе илеймӗн.

— Надо расходиться, а то добра не дождешься.

12-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

— Аннӳпе эсир ырринех курас ҫук, — терӗ малалла Евдокия, — йыш пысӑк сирӗн, тӑрантараканни никам та ҫук.

— Хлебнете вы горя с маткой своей, — продолжала Евдокия: — семья у вас большая, кормильца настоящего нет…

14-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ырринех кӗтме ҫук, тен, вӑл матрос пирӗн пӳртре пытанса пурӑннине те шӑршласа тупӗ.

Еще, чего доброго, пронюхает как-нибудь, что именно у них в хибарке и скрывается беглец.

XVIII. Ыйтусемпе ответсем // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

— Сӑвӑҫӑсем вӗсем пурте йӗркерен тухнӑ, ӗҫкӗпе супнӑ ҫынсем, — тесе асӑрхаттарчӗ те комендант, сӑвӑ ҫырассине службӑна хирӗҫ пыракан ӗҫ вырӑнне шутласа, тата вӑл ырринех кӑтартас ҫук тесе, юлташла ӑс парса, мана сӑвӑ ҫырас ӗҫе пӑрахма сӗнчӗ.

Комендант заметил, что все стихотворцы люди беспутные и горькие пьяницы, и дружески советовал мне оставить стихотворство, как дело службе противное и ни к чему доброму не доводящее.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк. Пӗрне-пӗри // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Пӑхсах паллӑ — паян унтан ырринех кӗтмелли ҫук.

Понятно, это сегодня не предвещало ничего доброго.

Пӗрремӗш сыпӑк. Гварди сержанчӗ // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

2. Ырӑ сӑмах калакан ырринех тутанать, саккуна пӑхӑнман ҫынсенӗн чунӗнче вара — усаллӑх.

2. От плода уст своих человек вкусит добро, душа же законопреступников - зло.

Ытар 13 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех