Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ырашран (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тен, малтанхи вӑхӑтра вӑл чӑнах та тулӑ пучахне ырашран уйӑрса илеймен пулӗ, анчах ҫынсене уйӑрса илме пӗлнӗ курӑнать, вӗренме те пӗлнӗ.

Может, на первых порах он и вправду не отличал пшеничного колоса от ржаного, но, видимо, знал толк в людях и умел учиться.

24 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

«Малтанласа пулла ырашран уйӑрса илме пӗлместчӗ, — терӗ мана ун ҫинчен колхозниксенчен пӗри.

«Поначалу ржи от пшеницы отличить не мог, — говорил мне про него один из колхозников.

24 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Пӑтта, ир ҫинче тӗтре ҫӑралса ҫитсен, хире тӑрса юлнӑ тӗмесенчен Наумов пилотки ҫине шӗкӗлчесе таврӑннӑ тулӑран е ырашран пӗҫерчӗҫ.

Её варили на заре, когда осевшие туманы особенно густы, варили из пшеницы и ржи, зёрна которых Наумов вытрушивал в пилотку из брошенных на поле копён.

Пӗр тӑвансем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 219–229 с.

Хӑйне мӗн хушассине кӗтсе тӑмасӑр, вӑл тухса кайнӑ та тепӗр минутӑран ҫурри таран тултарнӑ графин илсе килнӗ; графинӗ ӑшӗнче ватӑ сунарҫӑ «таса кукуруза шывӗ» тенӗ япала пулнӑ, анчах чӑннипе вӑл ырашран тунӑскер пулнӑ.

Не дожидаясь распоряжения, она вышла и через минуту вернулась с графином, наполовину наполненным тем, что старый охотник называл «чистым кукурузным соком», но что на самом деле было продуктом переработки ржи.

LХIХ сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Кашӑкӗ те шап-шурӑ, кӗмӗл кашӑк пулинех, алӑра тыткалама сулмаклӑ, йывӑр та меллӗ, ҫӑкӑрӗ ҫӗнӗ ырашран пуль, кӑпӑшка та ҫемҫе, шӑтӑкланса пиҫнӗ, пӳрнепе кӑшт пуссассӑнах сӗтел ҫумне лапчӑтма пулать, пӳрнене вӗҫертсен, каллех акӑш мамӑкӑнчен тунӑ минтер пек хӑпарса каять.

И только после этого взял в руку удобную и увесистую ложку: «Наверно, серебряная», — подумал Шерккей, хлеб был тоже белый, мягкий, ноздристый, чуть прижми кусок пальцем к столу — в лепешку обратится, отпусти палец — снова мягкий и пышный, как пуховый.

V. Ӑшаланӑ ӑсан хака ларать // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Клевер ырашран пилӗк хут хаклӑрах, анчах ыраша, сан шутпа, чи малтан пуҫтармалла, клевершӑн пачах тӑрӑшмастӑн эсӗ!

— Клевер стоит в пять раз дороже, чем рожь, но рожь, по-твоему, надо убирать в первую очередь, а о клевере у тебя заботы нет!

7. Тырӑ пулчӗ // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫитес ҫул мӗн пуласси пӗтӗмпех ҫав ырашран килет! — терӗ Василий.

От этой ржи весь будущий год зависит! — сказал Василий.

4. Фрося сӑрчӗн хӗрринче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫакнашкал ир-ирех ҫеҫен хирти шӑнӑр курӑкӗнчен те, сарӑ тухатмӑш курӑкӗн шаннӑ тураттисенчен те, сӑртра курӑнса кайнӑ ҫул хӗрринчех кашласа ларакан ырашран та кӑнтӑрлахи шӑршӑ ҫапаймасть-ха.

В этот ранний утренний час ни степной подорожник, ни поникшие ветки желтого донника, ни показавшееся на взгорье и близко подступавшее к шляху жито не источали присущих им дневных запахов.

XXV сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех