Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шӳтшӗн (тĕпĕ: шӳт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Камсем кусем? — кӑсӑкланса хыттӑн ыйтрӗ те Джесси чарӑнми йӗрсе ячӗ; вӑл Сурдрега шӳтшӗн ҫилленчӗ.

— Кто такие? — осведомилась Джесси басом сквозь слезы и неудержимо расплакалась, сердитая на шутки Сурдрега.

XVI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

— Халӗ эсир хӑвӑра ӑнӑҫлӑ мар шӳтшӗн айӑплани те ҫителӗклех!

 — Довольно, если вы обвините себя в неуместной шутке!

XIV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

«Намӑссӑрӗ» те кунашкал самантра «намӑссӑр» сӑмах пӗлтерӗшӗ мар-ха, шӳтшӗн, ячӗшӗн калани, хӗрӗн хӑйӗн йӗкӗтпе кӑлтартатас килнин тупсӑмӗ, йӑпанӑҫӗ.

Куҫарса пулӑш

6 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Шӳтшӗн ответ тытакан ҫынсӑр пуҫне… отрядра пурте пур.

— В отряде все предусмотрено, не предусмотрен только ответственный за шутки.

25 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Пӗрре хӑй йӗри-тавра репортёрсем ҫирӗме яхӑн кӗпӗрленсе тӑнӑ вӑхӑтра, Вильбур вӗсене шӳтшӗн: — Эсӗр халь манран ыйтмалӑх мана пулӑшмарӑр вӗт-ха, — тенӗ.

Как-то, окруженный двумя десятками репортеров, Вильбур, смеясь, сказал им, что они еще не заработали права задавать вопросы.

35. Чап // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

— Турӑ шӳтшӗн тиркес ҫук, — шӑппӑн ӗнентерчӗ манах; пиччӗшӗ, пӗр хушӑ чӗнмесӗр ларсан, унран: — Акӑ ӗнтӗ, епле-ха эсӗ халь?.. Ӑҫталла? — тесе ыйтрӗ.

— Бог шутку не осудит, — шёпотом уверил монах, а брат, помолчав, спросил: — Вот, как ты теперь? Куда?

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

— Хуҫа укҫа-тенкӗ шӳтшӗн кӑларса ывӑтма пултартӑр тесе, пиншер ҫын куллен-кун ӗҫре асапланать пулсан, — мӗн-ха тата?

— Уж если люди тысячами день за днем убиваются в работе для того, чтобы хозяин мог деньги на шутки бросать, чего же?..

VI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Шӳтшӗн, савӑнасшӑн, ҫӗр ҫинче пурӑнма йӑпанчӑклӑ пултӑр тесе, юнпа кирек те мӗн — хӗрарӑм-юрӑҫӑ, лаша, кӗмӗл ҫӗҫӗ, ылтӑн савӑт-сапа, ачасем валли хаклӑ йышши тетте туянма май пултӑр тесе.

Ради шуток, ради веселья, чтобы забавно было жить на земле, чтобы все можно было купить на кровь — певицу, лошадей, ножи серебряные, посуду золотую, игрушки дорогие ребятишкам.

VI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ҫынна кирек епле вӗлернине те ӑнланатӑп эпӗ, анчах шӳтшӗн асаплантарнине — ӑнланмастӑп!

Всякое убийство я пойму, а истязание — шутки ради — не понимаю!

VI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

— Кама мӗнле те, сана туйне чӗнетӗпех вара, — Григорий йӑмӑкне шӳтшӗн хулпуҫҫийӗнчен ҫапса илчӗ, килӗнчен ҫӑмӑлланнӑ чунпа тухса кайрӗ.

— Уж кого-кого, а тебя на свадьбу позову, — Григорий шутливо хлопнул сестру по плечу и с легким сердцем пошел с родного двора.

IX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ҫакӑн пек шӳтшӗн Подтелков пуҫна ҫапса ан шӑтартӑрччӗ!

За такие шутки как бы тебе Подтелков ряшку не побил!

XXVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

— «Халӗ пулсан, кана придворнӑй бал теме пулатчӗ, хӗрарӑмсем вара ытла та чаплӑ тумланнӑ, ҫапла, вӑхӑчӗ урӑх ҫав, платьесене урӑхла ҫӗленинченех паллӑ. Пирӗнни пек платьесем тӑхӑннӑ хӗрарӑмсем те курӑнкалаҫҫӗ, анчах вӗсем ҫапла ахаль ҫеҫ, шӳтшӗн кӑна тумланнӑ; ҫапла, вӗсем ахаль ҫеҫ иртӗхеҫҫӗ, хӑйсен тумӗсенчен шӳтлесе кулаҫҫӗ; ыттисем ҫинче урӑхла костюмсем, темли те пур: хӗвелтухӑҫ енче тӑхӑнаканни те, кӑнтӑр енче тӑхӑнаканни те, анчах пурте вӗсем пирӗннинчен чипертерех, ҫыпӑҫуллӑрах; анчах чи паллӑ вӑхӑтри Афинӑра пурӑннӑ гречанкӑсем тӑхӑнса ҫӳренӗ тум евӗрлӗ питӗ ҫӑмӑл та ирӗк костюмсем ытларах; арҫынсем те пилӗк тӗлӗнче тытса тӑман, манти е иманти евӗрлӗ шалпар кӗпесем тӑхӑннӑ; ҫакӑ вӗсен ахаль чухне, килте тӑхӑнса ҫӳремелли тумӗ иккенӗ пӑхсах курӑнать, анчах мӗнле кӑмӑллӑ та илемлӗ вӑл тум!

— «А по-нынешнему, это был бы придворный бал, так роскошна одежда женщин; да, другие времена, это видно и по покрою платьев. Есть несколько дам и в нашем платье, но видно, что они оделись так для разнообразия, для шутки; да, они дурачатся, шутят над своим костюмом; на других другие, самые разнообразные костюмы, разных восточных и южных покроев, все они грациознее нашего; но преобладает костюм, похожий на тот, какой носили гречанки в изящнейшее время Афин, — очень легкий и свободный, и на мужчинах тоже широкое, длинное платье без талии, что-то вроде мантий и матиев, видно, что это обыкновенный домашний костюм их, как это платье скромно и прекрасно!

10 // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Вӑл шӳтшӗн аллине кӗлентӗр пек кукӑртса хучӗ, вара эп ун ҫине таянтӑм.

Он отставил руку бубликом, и я оперлась на нее.

23 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех