Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шыранипе (тĕпĕ: шыра) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кӑмпа шыранипе сӗм вӑрманти пӗр ҫырма пуҫне ҫитсе тухрӗҫ.

Куҫарса пулӑш

Улттӑмӗш сыпӑк // Сергей Юшков. Юшков С. П. Кӗрен кӳлӗсем: повеҫпе калавсем — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1975. — 112 с. — 3–73 с.

Ӗҫме хӑнӑхса ҫитнӗскер, вӑл пӗр тытӑнсан пӗрмай ӗҫетчӗ те, ӳсӗр чухне тӳсме ҫук йӗрӗнмеллеччӗ, анчах урӑлла мана ҫынсем ҫине тӗплӗн шухӑшласа пӑхнипе, вӗсен ӗҫӗсен тӗп шухӑшне лӑпкӑн кӑна шыранипе тӗлӗнтеретчӗ.

Алкоголичка, она пила запоем и пьяная была неописуемо отвратительна, а в трезвом состоянии удивляла меня вдумчивым отношением к людям и спокойным исканием смысла в их деяниях.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Ачаш ҫын, пӗрмаях тӑраниччен ҫиейменнипе ҫурри чирлӗскер, ҫине тӑрсах ҫирӗп чӑнлӑх шыранипе ывӑнса ҫитнӗскер, вӑл кӗнеке вуланисӗр пуҫне нимӗнле савӑнӑҫ та пӗлмен, икӗ вӑйлӑ ӑсӑн хирӗҫӗвӗсене хӑй килӗштернӗ пек туйӑнсан, унӑн кӑмӑллӑ тӗксӗм куҫӗсем телейлӗн кулатчӗҫ.

Нежный человек, полубольной от хронического недоедания, изнуренный упорными поисками прочной истины, он не знал никаких радостей, кроме чтения книг, и когда ему казалось, что он примирил противоречия двух сильных умов, его милые, темные глаза детски счастливо улыбались.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

— Анчах, тупа тӑватӑп, мула шыранипе ҫеҫ эпӗ хамӑн пурнӑҫа тата ҫак телейсӗр ачан пурнӑҫне ҫӑлса хӑварма пултаратӑп.

— Но, клянусь вам, только поисками сокровищ я могу спасти свою жизнь и жизнь этого несчастного мальчика.

XXX сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Хӑйсен япалисене шыранипе вӗсем нимӗҫе те асӑрхаймарӗҫ, ӑна илтмерӗҫ те.

Занятые поисками своих вещей, они не видели немца, не слышали его приказаний.

33 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вырӑнсӑр шыранипе тата хӑрушӑ вӗҫевре пулнипе, вӑл ҫав тери ывӑннӑ.

Сам он был измучен бесплодными поисками и тяжелым, смертельно-опасным полетом.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Пӑхӑр-ха — манӑн урасем юнланнӑ: ку эпӗ вӗсене шыранипе пулнӑ.

Посмотрите на мои бедные ноги, они все в крови.

I. Тупнӑ, анчах ҫухатнӑ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫапла вара, ҫаксене пурне те виҫсе танлаштарсан, тинех калама тивет: халӗ ӗнтӗ Грант капитана вӑтӑр ҫиччӗмӗш параллель ҫинче шырасси те ыттисем ҫинче шыранипе пӗрех пулать.

Логический вывод из этого был такой, что теперь было столько же оснований искать капитана Гранта на тридцать седьмой параллели, как и на любой другой…

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Анчах вӑл хӑйсен килӗнче те, килхушшинче те тупӑнмарӗ, каҫалапа тин, эпӗ ӑна шыранипе, ун ҫинчен ыйтса пӗлнипе ывӑнса чӗлхене аран-аран ҫавӑракан пулса ҫитсен ҫеҫ ман куҫ тӗлне пулчӗ.

Но его ни у себя дома, ни во дворе не было, а попался он мне на глаза только к вечеру, когда, усталый и обессиленный от поисков и расспросов, я уже с трудом ворочал языком.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

— Васкаса шыранипе Пробатов сӗтел ҫинче темскер йӑвантарса ячӗ.

— Пробатов заторопился, опрокинул что-то на столике.

16 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ӗҫе пӑрахмасӑрах пӗлӗт ҫинелле пӑхрӑм та тӗлӗнсе кайрӑм: прожекторсем ӑсран кайса шыранипе сарӑ уйӑх ҫутатакан лӑпкӑ каҫ хушшинче тавҫӑрса илейми уйрӑмлӑх пур, тискерӗн те капӑрӑн курӑнчӗ вӑрҫӑ сӑн-сӑпачӗ, пулеметсем кӗскен-кӗскен ҫатӑртатса янратаҫҫӗ, ҫӳлӗ уяр тӳпе ҫине тӗрлӗ тӗслӗ ракетӑсем ярӑнса хӑпараҫҫӗ.

Не отрываясь от работы, я взглянула на небо и поразилась: так странен был контраст между безумством шарящих прожекторов и спокойствием чистой ночи с равнодушно жёлтой луной, так страшна и нарядна была картина войны с коротким треском пулемётов, стремительным полётом разноцветных ракет в ясном, высоком небе.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Анчах та кунта чарӑнса тӑни вӑл — вилӗм шыранипе пӗрех.

Но оставаться здесь дольше — это верная смерть.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех