Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шутламасӑрах (тĕпĕ: шутла) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӗсем ӑна-кӑна шутламасӑрах ӗҫе тытӑнасшӑн.

Куҫарса пулӑш

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Сергей Юшков. Юшков С. П. Кӗрен кӳлӗсем: повеҫпе калавсем — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1975. — 112 с. — 3–73 с.

Интереслӗ сӗнӳ пулсан шутламасӑрах килӗшӗр.

Если сейчас вам поступит интересное предложение, без сомнений, соглашайтесь!

41-мӗш эрнери гороскоп // Софья Савнеш. Чӑваш халӑх сайчӗ

Ӑна-кӑна шутламасӑрах цепран малалла тухма юратать.

Из цепи без толку вперед лезет.

XIV сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Амӑшӗпе стариксем ачана ҫӑлас юлашки шанӑҫне те ҫухатнӑ, анчах хӑйсем ҫинчен шутламасӑрах вӗсем лашасене хистесе пынӑ.

Мать и старики потеряли последнюю надежду спасти ребенка, но не думая о себе, продолжали понукать лошадей.

Синопа бизонсенчен хӑтӑлать // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Иван хӑйне мӗнле ятлассине-мӗнне шутламасӑрах, Агриппина вагона кӗчӗ.

В вагон Агриппина влезла, не зная еще, как ее Иван начнет ругать.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Инкек ҫинчен шутламасӑрах вӑл хӑюллӑн вӑрҫа кӗнӗ.

Он не думал о неудаче и смело шел на риск.

VII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Мӗн шутламаллине вӑл хӑй те пӗлмест ҫапла, нимӗн шутламасӑрах, Милӑсен тӗлне ҫитет.

Он не знает, как считать, и, так и не узнав, доходит до самого Милочкиного дома.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

— Процентсене шутламасӑрах, — татӑклӑн пӗлтерчӗ хул касакан, — вӑтӑр ҫул хушшинче помещик чухӑнсен вунӑ пин дань тыррине хӑй пӳлмине чикнӗ.

— За тридцать лет, не считая процентов, — торжественно возвестил оспопрививатель, — помещик задолжал беднякам девять тысяч даней зерна.

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Упӑте хӑйӗн ҫине тапӑнакан тӑшманӗсем ҫинчен нимӗн шутламасӑрах ларать.

Обезьянка не обращала внимания на наступающих врагов.

Ула курак–артисткӑсем // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Вӑл шывлӑ ҫырласене тупас шутпа, йӗпе юр айне пулнӑ тылла пуҫҫисене хыпашла-хыпашла пӑхать, нимӗн шутламасӑрах, сухан евӗр тымарлӑ хӑмӑшсене турта-турта кӑларать.

Под мокрым снегом он ощупью искал водянистые ягоды, выдергивал стебли камыша с корнями, но все это было пресно и не насыщало.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Егор Макарыч килхушшинчен урама тухрӗ те, мӗн те пулин япӑх пуласси ҫинчен шутламасӑрах, колхозниксен ушкӑнӗ патне пычӗ.

Егор Макарыч вышел со двора на улицу и, не подозревая ничего плохого, подошел к группе колхозников.

Прицепщик Терентий Петрович // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 109–130 с.

Ашак уҫланкӑра нимӗн шутламасӑрах ҫӳрет, хӳрипе пӑтраткалать, курӑк ҫиет.

Ходит себе осел по поляне, помахивает хвостом, ест траву.

Паттӑр ашак // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 51–55 с.

Няня, леш Настасья, хӑй шутламасӑрах Лев Степанович вилӗмӗн сӑлтавӗ пулса тӑнӑскер, мӗн кӑна тӳсни ҫинчен каласа пама та ҫук.

Что вынесла бедная няня, та самая Настасья, которая послужила невольной причиной смерти Льва Степановича, мудрено себе представить.

V // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Виҫҫӗшне ҫавӑнтах персе пӑрахнӑ, ыттисем хирӗҫ тӑма шутламасӑрах тусем ҫине тарнӑ.

Троих положили на месте, остальные бежали в горы, даже не пытаясь отстреливаться.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Нимӗҫсем, сыхланас тесе шутламасӑрах, сурӑх кӗтӗвӗ пек чупса ҫӳренине сӑнаса тӑнӑ вӑл.

Он злорадно следил за тем, как стадом овец, даже не пытаясь обороняться, метались немцы.

Матвей Кузьминӑн юлашки кунӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 5–13 с.

Тухтӑр манӑн пултарулӑха пӗр енӗпе ҫеҫ ярса, мана сиен кӳни ҫинчен шутламасӑрах манӑн выляс кӑмӑла вӑрттӑн илӗртсе пырать.

Доктор исподволь подогревал мою страсть, не подозревая, что приносит мне вред, однобоко развивая мои наклонности.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ун чухне сӑпкара выртакансем, — анчах ҫуралнӑ ӑру, — ҫак тупана амӑшӗсен сӗчӗпе пӗрле пӗр шутламасӑрах хӑйсен ӑшне илнӗ…

И те, которые лежали тогда в колыбелях, — только что рожденное поколение, — неосознанно принимали на себя эту клятву, всасывая её с молоком матери.

XXIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ун чухне вӑл пурне те шаннӑ, мӗнпур ҫӗнӗ ӗмӗт-шухӑшсене, вӗсем ҫинчен ним шутламасӑрах йышӑннӑ.

В этот период своей жизни он принимал все на веру и проглатывал целиком новые нравственные идеалы, не давая себе труда подумать, переваримы ли они.

III // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ҫапла, Геркулес чӑнах та, хӑй пӗтесси ҫинчен шутламасӑрах, Дик Сэнда ҫӑлнӑ.

Да, это действительно Геркулес, рискуя собственной жизнью, спас Дика Сэнда.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Горнист ӑна йӑтнӑ та, апатпа ҫывӑрмалли выран тупасси ҫинчен шутламасӑрах малалла кайнӑ, мӗншӗн тесен апатпа ҫывӑрмалли вырӑн уншӑн пур вӑхӑтра та хатӗр пулнӑ.

Горнист вскидывал ее на плечо и продолжал путь без забот об ужине и ночлеге, которые ему всегда таким образом были обеспечены.

Староста арӑмӗ Василиса // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 52–75 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех