Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

штатски сăмах пирĕн базăра пур.
штатски (тĕпĕ: штатски) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӑнасем ҫирӗм ҫын ытла пухӑнчӗҫ, Ивинпа пӗрле килнӗ Фрост господина тата ҫӳлӗ те хӗп-хӗрлӗ штатски господина шутламасан, вӗсем пурте студентсем, штатски господин ӗҫкӗ-ҫикӗ йӗркелекен вырӑнӗнче, ӑна пуринпе те барон хурӑнташӗ тата Дерптри университетра вӗреннӗ студент тесе паллаштараҫҫӗ.

Гостей было человек двадцать, и все были студенты, исключая г. Фроста, приехавшего вместо с Ивиным, и одного румяного высокого штатского господина, распоряжавшегося пиршеством и которого со всеми знакомили как родственника барона и бывшего студента Дерптского университета.

XXXIX сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

«Каяс пулсан — офицер формине хывас пулать, штатски тумтир тӑхӑнӑр», — асӑрхаттарчӗ вӑл юлашкинчен.

Куҫарса пулӑш

8 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Ҫав вӑхӑтра штатски тумтирлӗ ҫын милиционерсене усал сӑмахсемпе вӑрҫса илчӗ те, халӑх сирӗлнипе усӑ курса капитан кӗперӗ ҫине улӑхакан пусма патнелле шурӗ, кунта шурса кайнӑ икӗ офицер шикленсе тӑраҫҫӗ.

Воспользовавшись этим, штатский зло выругал милиционеров и проскользнул к лестнице капитанского мостика, возле которого стояли два побледневших, взволнованных офицера.

V сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Ҫырткаласа пӗтернӗ чӗрӗ хӑяр татки штатски тумтирлӗ ҫын картусӗ ҫумӗнчен вӑркӑнса иртсе кайрӗ.

Огрызок свежего огурца пролетел мимо фуражки штатского.

V сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

— Ну, ну хуллентерех эсир! — хыттӑн каласа хучӗ штатски тумтирлӗ ҫын, ҫухалса кайнӑ куҫӗсемпе милиционерсем ҫине пӑхса.

— Ну, ну, тише вы! — огрызнулся штатский, растерянно глядя на милиционеров.

V сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Анчах листовкӑна пӗр штатски тумтирлӗ ҫын кӑна вуламарӗ.

Но не только один штатский прочел листовку.

V сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Штатски тумтирлӗ ҫын пӗр листовкине пӗшкӗнсе илчӗ, васкаса вуласа тухрӗ, унтан хуллен, анчах ҫилӗллӗ ҫапла каларӗ:

Штатский поднял одну из бумажек, торопливо просмотрел ее и тихо, но зло сказал:

V сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Штатски тумтирлӗ ҫын аллинчен вӗҫерӗнме хӑтланса, ача туртӑнчӗ те асӑрхайманнипе сулӑнса кайрӗ, пӗр пачка листовка лач! персе анчӗ.

Пытаясь высвободиться из-под цепкой руки штатского, мальчуган дернулся, потерял равновесие и выронил кипу листовок.

V сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Штатски йӗрӗнчӗкле кулчӗ те, монахран парӑнса, манпа юнашар ларакан хайхи ачана хулпуҫҫинчен хыттӑн туртса илчӗ.

Штатский брезгливо усмехнулся и, отворачиваясь от монаха, довольно бесцеремонно потянул за плечи моего соседа — мальчугана.

V сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Хӑй ҫине пурте сиввӗн пӑхнине нимӗн вырӑнне те хумасӑр, штатски тумтирлӗ ҫын куҫ харшисене юри пӗркелесе монах патне пырса тӑчӗ.

Не обращая внимания на общее сдержанное недовольство, штатский вызывающе дернул бровями и подошел к монаху.

V сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Рабочисем пӗр чӗнмесӗр лутӑрканса, хуралса пӗтнӗ хучӗсене кӑларса, штатски тумтирлӗ ҫынна тӑшманла пӑхса, сивӗ сӑмахсемпе ӑсатса яраҫҫӗ.

Рабочие, молча доставая измятые, замусоленные бумажки, провожали штатского враждебно-холодными замечаниями.

V сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Шакӑлтатса калаҫма сасартӑках чарӑнчӗҫ, мӗншӗн тесен ҫаннине хӗрлӗ ҫыхнӑ штатски тумтирлӗ ҫын вырӑнӗнчен тӑчӗ те, милиционерсемпе пӗрле, кӗтмен ҫӗртенех документсене тӗрӗслеме пуҫларӗ.

Оживленные разговоры внезапно умолкли, потому что штатский с красной повязкой, сопровождаемый милиционерами, принялся неожиданно проверять документы.

V сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Монахпа сӗт тултармалли шур бидонлӑ ик-виҫ хӗрарӑмсемсӗр пуҫне пароход ҫинче тата икӗ офицер, тӑватӑ милиционер пур, вӗсем пурте пӗр хӗрринерех — ҫаннине хӗрле хӑмач ҫыхнӑ пӗр штатски ҫын патнерех ларнӑ.

Кроме монаха и нескольких баб с бидонами из-под молока, на пароходе ехали два офицера, четыре милиционера, державшихся поодаль, возле штатского с красной повязкой на рукаве.

V сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Петроградпа Мускавра хуть ҫапӑҫусем пулнӑ, — полицейскисем ҫуртсен тӑрринчен халӑхсем ҫинелле пӑшалпа пенӗ, пирӗн хулара полицейскисем хӗҫпӑшалӗсене хӑйсен ирӗкӗпех панӑ та, штатски тумтирсем тӑхӑнса ярса урамсем тӑрӑх лӑпкӑнах ҫӳреҫҫӗ.

В Петрограде и в Москве хоть бои были, полицейские с крыш стреляли в народ, а у нас полицейские добровольно отдали оружие и, одевшись в штатское, мирно ходили по улицам.

I сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Атте штатски тумтир тӑхӑннӑ.

Отец был в штатском.

VIII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Милованов капитан тылра та, штатски ҫынсене, вӗлермелли йӗрке тума сӗнет…

Капитан Милованов предлагает ввести смертную казнь и в тылу, и для штатских.

6 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Анчах вӗсене хӑйсем хӑнӑхман ирӗклӗхӗн хумӗ пырса ҫапрӗ те, вӗсем штатски тумпа ҫӳрекен жандармсемпе шпиксем хыҫӗнчен йӗрлесе, митингсенче ларса, вӗҫӗ-хӗррисӗр суйлавсем туса тата депутатсем уйӑрса вӑхӑта ытларах ирттерме пуҫларӗҫ.

Но их захлестнуло ощущение непривычной свободы, их время занимала охота за переодетыми в штатское жандармами и шпиками, митинговщина, бесконечные выборы и депутации.

2 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Чӑнах та ӗнтӗ, эпирех-ши, халь штатски костюмсемпе, таса ӑшӑ хваттерте ларакан, пӗтӗмпех мирлӗ ӗҫсем ӑшне путнӑ ҫынсемех пулнӑ-ши ҫавсем?

На самом деле, неужели это были мы, сидящие сейчас в штатских костюмах, в уютной квартире, всецело поглощенные мирными делами?

Эпилог // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Вӑл малтан хӑйӗн хваттерне кайма шутланӑ, анчах ҫурчӗ умӗнче штатски тум тӑхӑннӑ икӗ мӑнттай тӑнине курнӑ та часрах аяккалла пӑрӑннӑ.

Он направился было к себе на квартиру, но около дома увидел двух молодчиков, одетых в штатское платье.

Ӑсату // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Унсӑрӑн пуҫне тата Даргель рейхскомиссариатран тухас умӗн икӗ минут маларах унта фельдфебель чинӗнчи жандармпа штатски тум тӑхӑннӑ гестапо агенчӗ тухнӑ.

Кроме того, за две минуты до выхода Даргеля из рейхскомиссариата появлялись жандарм в чине фельдфебеля и агент гестапо в штатском.

Тавӑру // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех