Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шапка (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Урама тухас тесен малтан майка, водолазка, кофта, тепӗр кофта, кӗрӗк, ӑшӑ шапка, алсиш тӑхӑнмалла, шарф ҫыхмалла.

Чтобы выйти на улицу, нужно сначала надеть майку, водолазку, кофту, еще одну кофту, шубу, теплую шапку, варежки, повязать шарф.

Биркӑсем // Александра Сергеевна. https://t.me/sergeyevnachavashla/594

Юлашкинчен карниз ҫине ярса пусрӗ те «шапка» айне йӑраланса хӑпарчӗ.

Наконец она ступила на карниз и выползла под навес.

XIX сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Тепӗр хӗрарӑма вӑл, Серёжа амӑшӗнни пекех помпонлӑ симӗс шапка тӑхӑннӑскере, ҫапла кӑшкӑрчӗ:

На другую женщину, в такой же синей шапке с помпоном, как у Сережиной мамы, он кричал:

Коростелев хӑвачӗ // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

— «Шапка» аван: «Уй-хир бригадисемпе трактористсен пӗр тырпул, пӗр шухӑш, пӗр шӑпа».

— «Шапка» удачная: «У полеводов и трактористов один урожай, одна дума, одна судьба».

5. Тырӑпа тимӗр // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вакуна ҫывӑхри станцӑсене каякансем кӗреҫҫӗ, анса юлаҫҫӗ, анчах виҫӗ ҫын, ман пекех, пуйӑс хускалса кайнӑранпах ларса пыраҫҫӗ-ха: пӗри ҫамрӑках мар илемсӗр майра, табак туртаканскер, ӗшенчӗк сӑн-питлӗскер — арҫынсенни майлӑ пальтопа шапка тӑхӑннӑ; унӑн юлташӗ, тӑпӑль-тӑпӑль ҫӗнӗ япаласем илсе пыраканскер, хӗрӗхелле ҫитнӗ калаҫма юратакан арҫын; виҫҫӗмӗшӗ — лутрарах та вӑр-вар господин, вӑл хӑйне хӑй ыттисенчен уйрӑм тытать, ватах мар, анчах кӑтра ҫӳҫӗ вӑхӑтсӑр шуралнӑ пулмалла.

В вагон входили и выходили едущие на короткие расстояния, но трое ехало, так же как и я, с самого места отхода поезда: некрасивая и немолодая дама, курящая, с измученным лицом, в полу мужском пальто и шапочке, ее знакомый, разговорчивый человек лет сорока, с аккуратными новыми вещами, и еще державшийся особняком небольшого роста господин с порывистыми движениями, еще не старый, но с очевидно преждевременно поседевшими курчавыми волосами.

I // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех