Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шанчӑклӑн сăмах пирĕн базăра пур.
шанчӑклӑн (тĕпĕ: шанчӑклӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫулсем иртсе пынӑ май Андрей Маринӑна хӑнӑхса ҫитрӗ, шанчӑклӑн юратни тымарланса ларчӗ.

С годами чувство к Марине застарело, надежно укоренилось.

5-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Пӑрахут палуби ҫине эмигрантсем пухӑнса тӑнӑ; вӗсем, теме шанчӑклӑн кӗтсе, темрен сыхланса, хӑравҫӑ та хаваслӑ куҫсемпе йӗри-тавра тинкерсе пӑхкалаҫҫӗ.

У бортов парохода собрались эмигранты, молча глядя на все вокруг пытливыми глазами надежд и опасений, страха и радости.

Сарӑ шуйттан хули // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 659–670 стр.

Пурте пекех шанчӑклӑн кӑшкӑрчӗҫ:

И почти все уверенно кричали:

Ҫирӗм улттӑпа пӗрре // Петӗр Хусанкай. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 119–131 стр.

Йӗкӗчӗ, сарлака хулпуҫҫиллӗскер, тӑлпанскер, хӗвелпе пиҫсе, ҫилпе куштӑрканӑ сарӑ питлӗ, пысӑк та сенкер куҫлӑскер, Челкаш енне ӑшӑ кӑмӑлпа шанчӑклӑн пӑхкалать.

Парень был широкоплеч, коренаст, русый, с загорелым и обветренным лицом и с большими голубыми глазами, смотревшими на Челкаша доверчиво и добродушно.

I сыпӑк // Ҫемен Элкер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 20–49 стр.

— Вӑйпа илетӗр, алхасатӑр, — кулса илчӗ Катерина, унтан ывӑл ачин хулпуҫҫийӗ ҫине шанчӑклӑн тӗренсе, килнелле утрӗ.

— Силой берете, озорничаете, — усмехнулась Катерина и, доверчиво опираясь на плечо мальчика, побрела к дому.

35-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Анчах ача шанчӑклӑн, лашасем патне нимӗн хӑрамасӑр пынине курсан, лашасене лайӑх пӗлнине сиссен хӑй ҫиллине шӑмарать:

Но, увидев, как мальчик уверенно, без страха подходит к лошадям, как хорошо знает их повадки, сменила гнев на милость:

13-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Пурте ун ҫинелле шанчӑклӑн пӑхаҫҫӗ.

На него с надеждой смотрят десятки глаз.

9-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Тен, ҫавӑнпа та пулӗ, вӑл ҫав ҫулпа ҫапла шанчӑклӑн утать, мӗншӗн тесен вӑхӑт-вӑхӑтпа вӑл «тусӗн» тата ҫирӗпрех уттине илтет, ӑна ӗненет; хӑй утӑмӗсене унӑн утӑмӗсемпе танлаштарать.

Не оттого ли, может быть, шагала она так уверенно по этому пути, что по временам слышала рядом другие, еще более уверенные шаги «друга», которому верила, и с ними соразмеряла свой шаг.

V сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

«Халӗ тума пуҫлакан карапсем тӗнчери чи вӑйлӑ — «Марат» пек ҫирӗп карапсем пулччӑр, пирӗн хитре те аслӑ Тӑван ҫӗршыва тинӗссемпе океансенче пур енчен те шанчӑклӑн хӳтӗлесе тӑма пултарччӑр», — тесе ҫырнӑ вӑл.

«Мне остается пожелать, чтобы те корабли, которые теперь начаты постройкой, — ныне самые сильные в мире, — подобно старику «Марату», на многие годы сохранили свою боевую мощь, являясь на всех морях и океанах несокрушимым оплотом обороны нашей великой и прекрасной социалистической Родины», — пишет он.

Вӑтӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Мӗнпур хатӗре шанчӑклӑн ҫирӗплетсе лартмалла пулнӑ.

Нужно было все уложить надежно всё оборудование.

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

— Нимех те мар, — тет шанчӑклӑн Крылов.

— Ну, ничего, — уверенно сказал Крылов.

Ҫирӗм улттӑмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Эп кун пирки пӗрре мар каланӑ, малашне те калӑп, карап шывра ишме пултарни ҫителӗксӗр, унӑн шывра шанчӑклӑн та ҫирӗппӗн тытӑнса тӑмалла.

Я это говорил и буду говорить, не единой плавучестью жив корабль, нужно всегда помнить еще об его остойчивости.

Ҫирӗм иккӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Тӑван ҫӗршывӑн ирӗклӗхне шанчӑклӑн хӳтӗлеме паян та чӑн-чӑн халӑх ҫарӗпе флочӗ кирлӗ тесе палӑртрӗҫ.

Куҫарса пулӑш

Ҫӗршыв хӳтӗлевҫисем шкулта ҫитӗнеҫҫӗ // Ҫӗнтерӳ ҫулӗ. Ҫӗнтерӳ ҫулӗ, 2010.03.03

Эп хамӑн кӗтесре, ашӑксем тата плащ-палаткӑсем хыҫне шанчӑклӑн пытаннӑ та, ним шарламасӑр лӑпчӑнса ларатӑп.

А я в эти минуты сидела, забившись в уголок, надежно прикрытая попонами и плащ-палатками.

19 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Хирӗҫ вӗҫтерсе иртекен эшелонсем ҫине чӳречерен пӑхнипех шанчӑклӑн, хӑйне пӗр сӑмахсӑр ӗненмелле: — Танксем иртсе кайрӗҫ — КВ, — тесе пӗлтерет.

А поглядывая в окна на проносящиеся встречные эшелоны, с непререкаемой уверенностью сообщает: — Танки поехали — КВ.

16 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

— Паллах, ҫук! — шанчӑклӑн ответлерӗ Сталин.

— Конечно, нет! — уверенно ответил Сталин.

8 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Кашни хусканӑвах палӑртакан приборсем тӑрӑх Наумов курсант управленине ҫирӗп те шанчӑклӑн тытса пынине туйрӗ.

Через приборы, дублировавшие каждое движение, Наумов почувствовал уверенные, опытные руки новичка.

8 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Ҫапах ҫак условисенче те энергетиксем потребительсене энергипе шанчӑклӑн тивӗҫтермешкӗн пӗтӗмпех тӑваҫҫӗ.

Куҫарса пулӑш

«Хӗле йӗркеллӗ кӗтӗмӗр», Анчах «лару-тӑру питӗ ҫивӗч» // Николай КОНОВАЛОВ. «Хыпар», 2015.12.18, 241-242 (26903-26904)№№

19. Пирӗн аттемӗрсене Персие илсе кайсассӑн, таса пурӑнакан священниксем парне вырӑнӗ ҫинчен вӑрттӑннӑн вут-ҫулӑм илнӗ те шыв типнӗ пусӑ тӗпне пытарнӑ, ӑна унта шанчӑклӑн упраса хӑварнӑ, мӗншӗн тесессӗн ҫав вырӑна никам та пӗлмен.

19. Ибо когда отцы наши отведены были в Персию, тогда благочестивые священники, взяв огня с жертвенника тайно, скрыли его во глубине колодезя, имевшего безводное дно, и в нем безопасно сохранили его, так как никому неизвестно было это место.

2 Мак 1 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Чӑваш Енӗн хальхи ҫамрӑкӗсем пирӗн халӑхӑн культура йӑли-йӗркисене тивӗҫлипе тытса пырасси тата нумай ӗмӗре тӑсӑлакан истори тапхӑрӗнче пухса пынӑ яланлӑх хаклӑхсене шанчӑклӑн сыхласа упрасси пирки пӗрре те иккӗленместӗп.

Уверен, что современная молодежь Чувашии будет достойно продолжать культурные традиции нашего народа и сохранять приобретенные за многовековую историю вечные богатства.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Михаил Игнатьев Культура ӗҫченӗсен кунӗ ячӗпе саламлани (2012) // Михаил Игнатьев. http://gov.cap.ru/info.aspx?gov_id=712&l ... id=1371586

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех