Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шаннӑран (тĕпĕ: шан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тен, эсӗ ҫав япалана ытла та юратнӑран, ӑна шаннӑран, вӑл сан чӗрӳне ӗмӗрлӗхех кӗрсе вырнаҫнӑран ҫавӑн пек туйӑнать-ши?

Куҫарса пулӑш

Революци матросӗ // Александр Клементьев. Клементьев А.К. Вунҫиччӗрисем: повеҫсемпе калавсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1981. — 216 с. — 179–186 с.

Вӑл тӑрӑхлавлӑ кулӑпа перет, япӑх лектерет, анчах хӑйне хытӑ шаннӑран виҫ ҫӗр очкона темиҫе хутчен шутлама лекрӗ.

Он стрелял, сардонически улыбаясь, скверно попадал и был так пристрастен к себе, что его триста очков пришлось пересчитывать несколько раз.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Анчах атте кӳме кӳлме хушать, хӑйӗн олив тӗслӗ модӑллӑ халатне тӑхӑнать; тӑкӑнмасӑр юлнӑ ҫӳҫне тураса якатать, алтутри ҫине духи сапать те, хӑй ӗҫе чӑн-чӑн улпутла татса панине ӗненнӗрен, унтан та ытларах лайӑх хӗрарӑма курасса шаннӑран, чи хавас кӑмӑлпа кӳршӗсем патне тухса каять.

Но папа велел заложить колясочку, надел свою модную оливковую бекешу, зачесал остатки волос, вспрыснул платок духами и в самом веселом расположении духа, в которое приводило его убеждение, что он поступает по-барски, а главное — надежда увидать хорошенькую женщину, поехал к соседям.

XXXIV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Уҫӑлса ҫӳренӗ хыҫҫӑн ҫурта таврӑнсан, Варенька, ытти чухне каҫсерен юрӑсем шӑрантарнӑскер, кӗҫӗр юрласшӑн пулмарӗ, хама ытла та шаннӑран эпӗ ҫакна хам ҫине йышӑнтӑм, ун сӑлтавӗ — эпӗ хӗре кӗпер ҫинче каланӑ сӑмахсем, тесе шутларӑм.

Когда после прогулки мы вернулись домой, Варенька не хотела петь, как она это обыкновенно делала по вечерам, и я был так самонадеян, что принял это на свой счет, воображая, что причиной тому было то, что я ей сказал на мостике.

XXVII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Шиклӗхӗ — станицӑра ырӑ мар сас-хура ҫӳренине илтнӗччӗ — манӑн аттене хирӗҫ темле вӑрттӑн каварлашу пырать тенишӗн, савӑнӑҫӗ вара — эпӗ трактор ҫине шаннӑран: вӑл аттене пур инкек-синкеке те ҫӗнтерме пулӑшма кирлӗ.

Страшно потому, что я слышал недобрые разговоры в станице: что-то замышлялось против моего отца; радостно потому, что я верил — трактор поможет отцу одолеть все беды.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Шаннӑран юратаҫҫӗ вӗсем… —

А любовь от доверия… —

32 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Тен, хама шаннӑран ҫапла пуль ку?

Может быть, потому, что мне доверяют.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех