Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чӗрӗччӗ (тĕпĕ: чӗрӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ирхине вӑл питӗ кӑмӑллӑ та чӗрӗччӗ.

Утро застало его бодрствующим.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 305–309 с.

Ҫав статуйӑсемпе, ҫухалнӑ ҫын ҫинчен пӗлтерекен повесткӑпа танлаштарсан, питех те чӗрӗччӗ, калама ҫук чӗрӗччӗ вӑл, Антонов.

Он был такой живой, такой неистребимо живой по сравнению с этими статуями, по сравнению с повесткой, извещавшей о без вести пропавшем.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

«Ҫапла, — шухӑшларӗ Павӑл, — халь ҫеҫ чӗрӗччӗ, вӑрҫатчӗ, пире пурне те тем хушса хӑварасшӑнччӗ, анчах каласа пӗтерме ӗлкӗреймерӗ.

Павле подумал о ругани, о недосказанном поручении: наверно, хотел что-то передать своим.

32 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Марфуша чӗрӗччӗ, хӗрӗм ҫук, вилнӗ.

Марфуша была жива, дочери нет, умерла.

Улттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Вӑл чӗрӗччӗ.

— Он был живой.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӑл чӗрӗччӗ, каярахпа чӑрӑш лӑссиллӗ машина ҫинче эпӗ ун виллине куртӑм.

Он был живой, а потом убитый — лежал на машине, в зелени хвои.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ҫӑрттанӗ чӗрӗччӗ.

Щука была живая.

Ҫӑрттан // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 93 с.

Вӑл чӗрӗччӗ, утса ҫӳретчӗ, ӑшӑччӗ, халь вара хускалмасть, тӗссӗр, сивӗ, ӑна ӗнтӗ нихҫан та, ниҫта та, нимпе те чӗртме май ҫук.

Что от меня сделалось то, что она была живая, движущаяся, теплая, а теперь стала неподвижная, восковая, холодная и что поправить этого никогда, нигде, ничем нельзя.

XXVIII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Виличчен асламӑшӗ чӗрӗччӗ, пасартан мӑкӑнь вӑрри сапнӑ ҫемҫе шушка иле-иле килетчӗ, халӗ ӗнтӗ авӑ ҫывӑрать те ҫывӑрать, ҫывӑрать те ҫывӑрать…

До своей смерти она была жива и носила с базара мягкие бублики, посыпанные маком, теперь же она спит, спит…

I // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

Ара, чӗрӗччӗ вӗт-ха ҫынни, чӗрӗччӗ.

Но ведь все же живой пока человек.

Пахчапа мунча хуҫи // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 52–58 стр.

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех