Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чӗнсене (тĕпĕ: чӗн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл пурӗ те чӗнсене хытӑрах ҫыхмалли меслет шухӑшласа кӑларма кӑна пултарать, чӗнсем хытӑ туртӑнсан вара, урӑх нимӗн тума та пӗлмест.

Все, что он может выдумать, — это затянуть покрепче ремни, а когда уж больше затягивать некуда, то все его ресурсы исчерпаны.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Эсир, сирӗн преосвященство, чӗнсене теори енӗпе, христиан тӗнӗ енӗпе йышӑнмастӑр, анчах полковнике сирӗн шухӑшӑрпа килӗштерме питех та йывӑр.

— Ваше преосвященство не признает ремней теоретически, с христианской точки зрения, но вряд ли справедливо требовать, чтобы полковник разделял ваши воззрения.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Чӗнсене салтман чухне Пӑван уншӑн хурлӑхпа асап тӳсекен чӗрчун пек кӑна туйӑннӑ, анчах халӗ Монтанелли вӗсем юлашки хут калаҫнине тата ҫав вӑхӑтра Пӑван ӑна калама ҫук кӳрентернине аса илчӗ.

Пока ремни не были сняты, Овод был для него лишь страдающим, замученным человеческим существом, — но теперь ему вспомнился их последний разговор и смертельное оскорбление, которым он закончился.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Чӗнсене салтнӑшӑн эсир айӑплӑ мар, сирӗн эпӗ хушнине тумалла пулнӑ.

Вы не совершили никакого нарушения дисциплины: вы обязаны были развязать ремни, раз я вас попросил.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Виҫӗмкун полковник ӑна, — сержант Пӑван ҫине хӑвӑрт пӑхса илчӗ, — эсӗ пӗр ыйту ҫине ответ пама килӗшсен, эпӗ чӗнсене салтма хушӑп, тенине илтрӗм.

Я слышал третьего дня, как полковник предложил ему снять ремни, если только он, — тут сержант бросил быстрый взгляд на Овода, — согласится отвечать.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Сирӗн преосвященство, Пӑван тӗрӗс калатӑр тесе, полковник чӗнсене юри салтма хушман пулӗ, тесе шухӑшлатӑп эпӗ, — терӗ вӑл.

— Но я, ваше преосвященство, так полагаю, — прибавил он, — что полковник нарочно не велел снимать с него ремней, чтобы заставить его дать показание.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Тепӗр самантран Монтанелли ура ҫинчи чӗнсене те касса татрӗ.

Еще мгновение, и Монтанелли освободил его ноги.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Сержант кӗсьинчен хуҫмалла ҫӗҫӗ кӑларчӗ те, Пӑван тӗлне пӗшкӗнсе, унӑн аллисене туртса ҫыхнӑ чӗнсене касма пуҫларӗ.

Сержант вынул из кармана складной нож и, наклонившись над узником, принялся разрезать ремень, перехватывающий руку.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Каҫарӑр, сирӗн преосвященство, тухтӑр вӑл чӗнсене хӑй те салтса ярасшӑнччӗ, анчах Феррари полковник хушмарӗ.

— Простите, ваше преосвященство, доктор тоже хотел снять их, но полковник Феррари не позволил.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ҫӗҫӗ илсе килӗр те, чӗнсене халех касса татӑр.

Принесите нож и сейчас же разрежьте ремни.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Вӗсем каялла ҫаврӑнса пӑхрӗҫ те: кардинал пӗшкӗнсе, Пӑвана ҫыхса хунӑ чӗнсене тишкернине курчӗҫ.

Они обернулись: он наклонился над Оводом и рассматривал его ремни.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Вӑл Монтанелли чӗнсене курасран шикленнӗ.

Он не хотел, чтобы Монтанелли видел ремни.

V // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Апла пулсан чӗнсене пушатма ҫеҫ хушӑр.

— Ну, так прикажите хоть отпустить ремни посвободнее.

V // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Анчах эсир чӗнсене те пулсан салтма ирӗк парӑр, тесе шухӑшлатӑп эпӗ.

Надеюсь, однако, что вы позволите снять, по крайней мере, ремни.

V // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Чӗнсене хытӑ туртса ҫыхнӑ пирки, вӗсем кӑшт хускалсанах ӳте касса кӗнӗ.

Они были затянуты так туго, что при каждом движении врезывались ему в тело.

V // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Чӗнсене хытӑрах ҫыхса ларт, — терӗ вӑл.

— Застегни покрепче ремни, — сказал он.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Ҫакна маларах тавҫӑрайманшӑн пӑшӑрханса, Григорий чӗнсене хытарчӗ, иккӗмӗш лаши ҫине сиксе утланчӗ.

Досадуя на свою непредусмотрительность, он подтянул ремни, сел на второго коня.

XVII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Лавҫӑ чӗрӗ юлнӑ лашана кӳлнӗ чӗнсене касса татнӑ та, ун ҫине утланса, ҫил пек чуптарнӑ.

Возница обрезал постромки на уцелевшей лошади, поскакал во весь мах.

XXVI сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Тепӗр лашипе, чӗнсене татса, Тубянск хуторӗнчи лавҫӑ-казак Войсковая сиктерсе ҫитнӗ.

На второй, обрезав постромки, доскакал до Войскового возница — казак с хутора Тубянского.

XXVI сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Хӑрах чӗркуҫҫи ҫине тӑрса, Половцев буркӑна туртса ҫыхнӑ шурӑ чӗнсене васкаса салтрӗ, буркӑна сирчӗ те алӑ пулемечӗн салатнӑ пайӗсене, ҫуланнӑ михӗпе чӗркенӗ тӑватӑ тӗксӗм ҫутӑ диск кӑларса хучӗ.

Став на одно колено, Половцев проворно распутал белые сыромятные ремни, туго спеленавшие бурку, развернул ее и достал части разобранного ручного пулемета, завернутые в промасленную мешковину четыре матово блеснувших диска.

I сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех