Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чӑрмавсенчен (тĕпĕ: чӑрмав) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Чӑрмавсенчен чи ҫӑмӑлли — ҫитес отпуск ҫур ҫултан кӑна пулни.

Куҫарса пулӑш

Антальйӑри кану // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/lib/haylav/7887.html

Пирӗн тӗллев — чӑрмавсенчен асӑрханасси тата кирлӗ йышӑнӑва ҫывӑх вӑхӑтрах кӗтсе илесси.

Наша задача – не допустить сбоев и добиться принятия нужного для нас решения в ближайшее время.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру // Олег Николаев. https://cap.ru/action/activity/sobitiya- ... darstven-1

Проливран тухсан, эпир кӗрлесе тӑракан хумсем ҫине лекетпӗр, вӗсем мана часах мӗнпур чӑрмавсенчен хӑтарӗҫ.

Выйдя из пролива, мы попадем в неистовые буруны, которые живо избавят меня от всех хлопот.

XXIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Пӗр ҫын кӑна япаласемсӗр, пурлӑхсӑр, ҫӗр ҫинчи пур чӑрмавсенчен те уйӑрӑлса утать — вӑл ватӑ тухтӑр Фишман.

Только один человек идет без вещей, без пожитков, отрешенный от всей суеты земной — старый доктор Фишман.

10 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Ӑна ҫав тери тинкерсе итлеҫҫӗ, хутран-ситрен кӑна, юмахри паттӑр хӑйӗн ҫулӗ ҫине тӗрлӗ-мӗрлӗ шуйттансем кӑларса тӑратнӑ чӑрмавсенчен питӗ ӑслайлӑн ҫаврӑнса тухни ҫинчен каланӑ вырӑнсенче, вут ҫути ярӑмӗнче хӑшӗн те пулин шурӑ алли, ҫӗкленсе илсе, пӗҫҫине шартлаттарса ҫапать те, тӗтӗмленсе кайнӑ чыхлануллӑ сасӑ хавасланнӑн кӑшкӑрса ярать:

Слушают с неослабным вниманием, изредка лишь, когда герой рассказа особенно ловко выворачивается из каверз, подстроенных ему москалями и нечистой силой, в полосе огня мелькнет чья-нибудь ладонь, шлепнет по голенищу сапога, продымленный, перхающий голос воскликнет восхищенно:

7 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Обломов, хӑйшӗн кил хуҫи арӑмӗ тӑрӑшнине кура, пӗррехинче ӑна, шӳтленӗ майлӑрах, ҫапла сӗнчӗ: ман апат-ҫимӗҫ пирки пӗтӗм ӗҫе хӑвӑр ҫине илсемӗр, мана тӗрлӗ чӑрмавсенчен хӑтарсамӑр, терӗ.

Обломов, видя участие хозяйки в его делах, предложил однажды ей, в виде шутки, взять все заботы о его продовольствии на себя и избавить его от всяких хлопот.

I сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ӑна валли ятарласах ҫӗлетнӗ мундир ҫинчен те ӗмӗтленнӗ вӗсем, вӑл палатӑра советник пулнине те ӑсра сӑнарланӑ, амӑшӗ ӑна губернатор та тӑвасшӑн пулнӑ; анчах ҫаксем патне мӗнле те пулин йӳнӗрех хакпа, тӗрлӗ чеелӗхсемпе, вӗренӳпе хисеп ҫулӗ ҫинчи чулсемпе чӑрмавсенчен вӑрттӑн ҫаврӑнса иртсе, вӗсен урлӑ ҫӑмӑллӑн каҫса ҫитесшӗн тӑрӑшнӑ, урӑхла каласан, чунпа ӳт-пӗве халтан ямасӑр, ҫӑмӑллӑн, ача чухнех турӑ пиллесе панӑ самӑрлӑха чакармасӑр, ахаллен, йӑлисене тытса пырса, мӗнле те пулин аттестат илмелле, унтан Илюша пур наукӑсемпе искусствӑсене те вӗренсе тухнӑ, тесе ҫырнӑ пултӑр.

Они мечтали и о шитом мундире для него, воображали его советником в палате, а мать даже и губернатором; но всего этого хотелось бы им достигнуть как-нибудь подешевле, с разными хитростями, обойти тайком разбросанные по пути просвещения и честей камни и преграды, не трудясь перескакивать через них, то есть, например, учиться слегка, не до изнурения души и тела, не до утраты благословенной, в детстве приобретенной полноты, а так, чтоб только соблюсти предписанную форму и добыть как-нибудь аттестат, в котором бы сказано было, что Илюша прошел все науки и искусства.

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Пурнӑҫри тӗрлӗрен йывӑрлӑхсенчен, чӑрмавсенчен шикленме, сӗм-сӗмеккерен тата шӑшисенчен хӑрама пӑрахатӑп (йӗке хӳресем пирки ҫак ҫулах татӑклӑн калама пултараймастӑп)».

Перестану бояться трудностей и препятствий в жизни, трусить темноты и мышей (за крыс в этом году еще не ручаюсь)».

26 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Пирӗн хула ҫав вӑхӑтра оборона ӗҫӗнчи тӗрлӗ чӑрмавсенчен, хӑйне ҫапӑҫнӑ чух йывӑрлӑх кӳме пултаракан сӑлтавсенчен ирӗк пулмалла.

Наш город должен быть свободен от всего, что может помешать обороне, что может только обременить воюющий город.

15 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

15. Ун ҫинчен шухӑшланиех ӑстӑна тасатать, уншӑн ҫӗр ҫывӑрман ҫын часах чӑрмавсенчен хӑтӑлать: 16. ӑслӑлӑх вӑл хӑйне тивӗҫлисене хӑех йӗри-тавра шыраса ҫаврӑнать, савӑк кӑмӑлӗпе вӗсене ҫул ҫинче курӑнать, вӗсене кирек мӗн шухӑшласассӑн та тӗл пулать.

15. Помышлять о ней есть уже совершенство разума, и бодрствующий ради нее скоро освободится от забот, 16. ибо она сама обходит и ищет достойных ее, и благосклонно является им на путях, и при всякой мысли встречается с ними.

Ӑсл 6 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех