Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чӑрканӑ (тĕпĕ: чӑрка) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
(Вӑл хӑйӗн пысӑк аллине сӑхман хӗвне чиксе ячӗ те унтан хӗрлӗ хӗрӗллӗ алшӑллипе чӑрканӑ тӗрке туртса кӑларма пуҫларӗ.)

(Он запустил свою ручищу за пазуху армяка и начал вытаскивать оттуда свернутое полотенце с красными разводами.)

Кантур // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 128–147 с.

Кайран эпӗ бассейна тутӑрпа чӑрканӑ тимӗр татӑкӗсем пӑрахса пама пуҫларӑм.

Потом я бросал в бассейн куски железа, завернутые в тряпки.

Пицци-водолаз // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Михӗпе чӑрканӑ гранатӑсене хул хушшине хӗстерсе Серёжа Тюленин лашасем умнех сиксе тухнӑ.

Из-под самых копыт лошадей, со связкой гранат в мешке под мышкой, вынырнул… Серёжа Тюленин.

Серёжа «ункӑран» тухать // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Серёжа гранатӑсене михӗпе чӑрканӑ та пирӗн хваттере йӑтса пынӑ.

Серёжа завернул их в мешок и явился к нам на квартиру.

Серёжа «ункӑран» тухать // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Пыйтланнӑ, пуҫӗсене ҫӗтӗк-ҫурӑк чӑрканӑ, пӗр-пӗрне хӑваласа иртсе кайса таракан нимӗҫ салтакӗсем нимӗн чухлӗ те ҫӗнтерекенсем пек марччӗ.

Вшивые, с тряпьём на голове, бегущие наперегонки, немецкие солдаты не были похожи на победителей.

Кӗрешӳ штабӗ // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Вара вӑл вӑрӑм хутпа чӑрканӑ павлин тӗкне илсе килчӗ.

А потом он принёс очень длинную бумагу, завёрнутую, и сказал, что там перо.

Петя мана тӗк пачӗ // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Унтан Гапкӑна чернил илсе килме хушать, вӑрлӑх чӑрканӑ хут ҫине хӑй аллипе: ку дыньӑна ҫав-ҫав числара ҫинӗ, тесе ҫырать.

Потом велит Гапке принести чернильницу и сам, собственною рукою, сделает надпись над бумажкою с семенами: «Сия дыня съедена такого-то числа».

I сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

Ҫичӗ ҫул тултарсан, фабрикӑра ӗҫлеме тытӑннӑ, унта вӑл шпулькӑсем ҫине ҫип чӑрканӑ.

В семь пошел на фабрику наматывать шпульки.

Джонни хирӗҫни // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 48–72 с.

Ҫав уйра ҫимӗк чухне хулари мещенсем пуху тӑватчӗҫ; кукамай мана калатчӗ: вӑл ҫамрӑк чухне халӑх Ярилӑна ӗненнӗ, ӑна парне панӑ, тет, — урапа кускӑҫӗ илсе ӑна смалаланӑ пакляпа чӑрканӑ та ту ҫинчен анаталла кустарса ярса, кӑшкӑрса юрӑсем юрласа, вутлӑ кускӑҫ Ока патне кусса ҫитет-и-ха тесе, астуса пӑхса тӑнӑ, тет.

На этом поле, по семикам, городское мещанство устраивало гулянье; бабушка говорила мне, что в годы её молодости народ ещё веровал Яриле и приносил ему жертву: брали колесо, обвёртывали его смолёной паклей и, пустив под гору, с криками, с песнями, следили — докатится ли огненное колесо до Оки.

VIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Тупӑк хыҫӗнче аналой тӑрать, ун ҫинче мӑя ҫакса ҫӳремелли пӑхӑр хӗрес выртать, аналой йӗри-тавра виҫӗ авӑс ҫурта татӑкӗсем ҫунса лараҫҫӗ, вӗсене кӗмӗлпе ылттӑн тӗслӗ конфет хучӗсемпе чӑрканӑ подсвечниксем ҫине лартнӑ.

За гробом возвышался аналой, на нём лежал медный нательный крест, а вокруг аналоя горели три восковые огарка, укреплённые в подсвечниках, обвитых серебряной и золотой бумагой от конфет.

I. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Тепӗр кунне, Славутӑран кӑнтӑртарахри хула ҫывӑхӗнчи ялта, ун чухне нимӗҫ коменданчӗ пурӑннӑ ҫурт умӗнчи площадьре, урисем ҫине вараланчӑк ҫӗтӗк-ҫурӑк бинт чӑрканӑ ҫамрӑк ҫын, совет салтакӗн формине тӑхӑннӑскер, сарлака йывӑҫ турачӗ ҫинче ҫакӑнса тӑнӑ.

А на следующий день в пригородном сельце, что южнее Славуты, на площади перед зданием колхозного правления, где тогда помещался немецкий комендант, висел на суку старого бука молодой человек в форме советского солдата, с грязными култышками бинтов на ногах.

Салтак вилтӑпри // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 198–210 с.

Лётчик, бинтпа чӑрканӑ пуҫне аллисемпе таянтарса, вӗсем вылянине пӑхса выртать.

Лётчик, подперев кулаками забинтованную голову, тихо следил за их игрой.

Клава анне // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 188–197 с.

Алли хӑйӗн кӑмӑлне хирӗҫлесе машинӑна урӑх хӑвӑртлӑх ҫине куҫарать, ури газ паракан педаль ҫине пусать, машина вара малалла мӗкӗрсе ыткӑнать те, пӗр вырӑнта ҫаврӑнса тӑракан сӑнчӑр чӑрканӑ кустӑрмисемпе юра сирпӗтсе, чарӑнса ларать.

Против воли рука его переключала скорость, нога жала на педаль газа, и машина, взревев, рвалась вперёд и останавливалась, судорожно разбрасывая снег цепями буксующих колёс.

Вӑрҫӑ ҫулӗ ҫинче // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 172–187 с.

Унтан вӑл йӗнер пуҫӗ ҫинчен лаша хӳринчен явнӑ вӑрӑм кантрана вӗҫертсе илнӗ, ӑна чӑрканӑ та хуллен гасиенда еннелле ывӑтнӑ.

Затем он снял с луки седла длинную веревку, сплетенную из конского волоса, свернул ее кольцом и, надев на руку, тихо двинулся в сторону гасиенды.

XXXI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл чӑрканӑ пурҫӑна тӑссан пурҫӑн ҫиппи тӑршшӗ пӗр ҫухрӑм ытла пулать, сайра хутра анчах вӑл пӗр ҫухрӑмран кая пулать.

Если размотать всю его паутину, то выйдет иногда больше версты, а редко меньше.

Пурҫӑн хурчӗ // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Рихимяки фабрикинче тунӑ патронсене кӑвак хутпа чӑрканӑ.

Патроны в синих бумажных обертках фабрики Рихимяки…

Хушса кӗртнӗ сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Эпир ярса илнӗ патронсене пурне те питӗ ҫирӗп кӑвак хутпа чӑрканӑ.

Все захваченные патроны были обернуты в синюю плотную бумагу.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Вал чӑнласах та чӑрканӑ ача пулчӗ.

Это действительно был укутанный младенец.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Сире пула манӑн алри ачам та шӑнса вилме пултарать, — терӗ те вӑл аллинчи чӑрканӑ ачине ман пит патнеллех тӑсса кӑтартрӗ.

Дитя совсем замерзнет, — и она ткнула мне под нос сверток.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Аллинче вӑл чӑрканӑ япала ҫӗклесе пырать, ӑна аллипе сулласа хӑй сывланипе ӑшӑтасшӑн тӑрӑшать.

Она несла в руках сверток, который укачивала и пыталась согреть своим дыханием.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех