Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чуптунисем (тĕпĕ: чупту) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пирӗнпе курнӑҫнӑ чух вӑл хурланни мана иментерчӗ; хамӑр тӗллӗн кӑна эпир кукамайшӑн ним те мар иккенне, эпир уншӑн асаилӳ вырӑнӗнче пулнӑран ҫеҫ хаклине ӑнлантӑм, вӑл мана чуптунисем пурте пӗр шухӑша пӗлтерчӗҫ: вӑл ҫук, вӑл вилнӗ, эпӗ ӑна текех курас ҫук!

Мне было неловко видеть ее печаль при свидании с нами; я сознавал, что мы сами по себе ничто в ее глазах, что мы ей дороги только как воспоминание, я чувствовал, что в каждом поцелуе, которыми она покрывала мои щеки, выражалась одна мысль: ее нет, она умерла, я не увижу ее больше!

IV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӗсем «аллӑра парсамӑрччӗ» тенисем, хулран чӑплаттарса чуптунисем тата пуҫӗсенчен сарӑлакан ҫу шӑрши манра час шӑртланакан ҫынсен кӑмӑлсӑрланӑвӗ евӗрлӗ туйӑм ҫуратрӗҫ.

Их «пожалуйте ручку-с», звучные поцелуи в плечико и запах сала от их голов возбудили во мне чувство, самое близкое к огорчению у людей раздражительных.

XIV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Исидора чуптунисем тути ҫинчен те кайман чухне ма кунта чарӑнса тӑчӗ-ха вӑл?

Зачем он остановился здесь, с еще не остывшими на губах поцелуями Исидоры?

XXVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл часрах чуптунисем, салам янисем ҫинчен ҫырса пӗтерчӗ, ал пусрӗ те ҫырӑва конверта чикрӗ.

Он быстро покончил с поцелуями и приветами, подписался и торопливо вложил письмо в конверт.

III // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Хыттӑн, анчах уйрӑлнӑ пирки сиввӗн чуптунисем, ырӑ ҫул суннисем, каласа пӗтермен ӗмӗтсем, ҫыру ҫырма пулса шантарнисем, сывпуллашса хурлӑхлӑн каланӑ сӑмахсем…

Раздались поцелуи, звонкие, но холодные поцелуи разлуки, напутственные недосказанные желания, обещания писать, последние, полусдавленные прощальные слова…

XXXII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Ҫил-тӑман витӗр калаҫкаланӑ сасӑсем, пӗр-пӗрне чуптунисем илтӗнсе кайрӗҫ.

В густой метелице зашумели взволнованные голоса, послышались звуки поцелуев.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Юрӑ хушшинчен ҫинҫе сасӑпа кулкаланисем, ҫапкаланисем, чуптунисем, пӑшӑлтатнисем илтӗнчӗҫ.

Из-за песни слышался тонкий смех, удары, поцелуи, шепот.

XXXVIII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Вара ҫав хӗрарӑм чуптунисем, хулпуҫҫийӗсем ун умне тухса тӑраҫҫӗ, ӑна хӗрарӑмӑн парӑнса калаҫакан ачаш сасси илтӗнет.

И ему чудятся поцелуи этой женщины, ее плечи, ее сладкий голос, ее покорность.

II // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех