Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чунӗсен (тĕпĕ: чун) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тепӗр чухне эпӗ мрамор каминӑн капмар кӑшӑлне, картинӑн сывлӑшри инҫетне е китай тискер чӗр чунӗсен ӗмӗлкинчи хаклӑ сӗтел-пукана асӑрхатӑп.

Иногда я замечал огромный венок мраморного камина, воздушную даль картины или драгоценную мебель в тени китайских чудовищ.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Янкӑр ҫутӑпа ҫиҫекен кавирсемпе чечексен хушшинче шуранка ҫынсен чунӗсен шанӑҫӗсемпе ӗмӗт татӑлӑвӗсем курӑннӑн туйӑнаҫҫӗ, виркӗс куҫ кӗскисен умӗпе вӑйӑҫсем кумаҫҫӗ те кумаҫҫӗ.

Среди ковров и цветов, озаренных так ярко, что, казалось, были даже видны надежды и отчаяние в душах бледных людей, сновавших вдоль ограненных зеркал.

VI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Ҫил ассӑн сывлать, юрлать, пӗр вырӑнта ҫаврӑна-ҫаврӑна ташлать, хӑлхара салхуллӑн улать, сивӗ ӳтлӗ сывлӑш «чӗр чунӗсен» эшкерӗпе сӗм тӗттӗмлӗхре вӗҫӗмсӗр чышӑнать-тӗкӗшет: вӗсен нӳрлӗ, тинӗс сирпӗтсе йӗпетнӗ чаппанӗсем Аяна питӗнчен тата аллисенчен турта-турта ҫапаҫҫӗ.

Ветер вздыхал, пел и кружился на одном месте, уныло гудел в ушах, бесконечно толкаясь в мраке отрядами воздушных существ с плотью из холода: их влажные, обрызганные морем плащи хлестали Аяна по лицу и рукам.

VIII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Козак чунӗсен кичемлӗхӗ ҫавӑнтах сирӗлсе кайрӗ, вӗсен чӗрисем пӑрӑлтатса вӗҫекен кайӑк пекех хускалчӗҫ.

Все, что смутно и сонно было на душе у козаков, вмиг слетело; сердца их встрепенулись, как птицы.

II // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Парти ӑна вӗсен чунӗсен хуҫи пулма влаҫ панӑ.

Партия вручила ему власть над их душой.

7 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Вӗсен йӑлисемпе кӑмӑлӗсене тата чунӗсен пахалӑхне кӑтартса вӑл питех те ылханлӑ сӑмахсемпе ятлаҫса илчӗ.

И не скупился на бранные слова для определения их душевных свойств, нравов и обычаев.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Халӗ пӗлетпӗр ӗнтӗ — унӑн ывӑлӗ чӑнах та кайран инженер пулса тӑнӑ, анчах урӑхларах инженер, «этем чунӗсен инженерӗ» — тӗнчипе паллӑ писатель.

Теперь мы знаем, что его сын действительно впоследствии стал инженером, но другим инженером, «инженером человеческих душ» — всемирно известным писателем.

М.А. Шолохов // Леонид Агаков. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 428–431 с.

«Огонек» библиотечкине темшӗн чи ҫӳле тӑратса тухнӑ та, Кондратьев ҫине хальхи писательсем пурте пӗр харӑс пӑхаҫҫӗ, Кондратьев, «этем чунӗсен инженерӗсемпе» куҫа-куҫӑн тӗл пулса, кулса та илчӗ; вӗсенчен пӗрне, чи ҫамрӑккӑн та мӑнкӑмӑллӑн пӑхса лараканскерне, «А! Акӑ эпир ӑҫта тӗл пултӑмӑр!» — тенӗ пек, куҫне хӗссе илчӗ вӑл.

Библиотечка «Огонька» с портретами авторов была расставлена так, что на Кондратьева смотрели разом все современные литераторы, Кондратьев, встретив «инженеров душ человеческих» напрямую улыбнулся; одному из них, самому молодому и имеющему гордый взгляд он подмигнул, как бы говоря «А! Вот мы где встретились!»

XII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Анчах пӗри те, тепри те паразитла пурӑнаҫҫӗ, ҫакна хӑйсем пӗлеҫҫӗ-ха, тарӑнра, чунӗсен тӗпӗнче пӗлеҫҫӗ, анчах ӑна ӑстӑнпа, пуринчен ытла — пурнӑҫ урлӑ тишкерме хӑраҫҫӗ.

Но и те и другие живут паразитами и знают, ведь знают это глубоко в душе, но боятся познать это разумом и, главное, животом.

XXI // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Обломовкӑра пурӑнакансем ӑш вӑрканине те ӗненмен, ӗмӗрӗпех таҫта, темшӗн туртӑнса, вӗҫӗмсӗр тӑрмашнине те пурнӑҫ вырӑнне шутламан: шухӑш-кӑмӑл туртӑмӗнчен вутран хӑранӑ пекех сехӗрленнӗ; тепӗр вырӑнти ҫынсен шалти туйӑмне, чунӗсен вут-ҫулӑмне пула часах ӳчӗсем ҫунса кайнӑ пулсан, Обломовка ҫыннисен чунӗ лӑпкӑн та пӗр чӑрмавсӑр тачка ӳтре киленнӗ.

Плохо верили обломовцы и душевным тревогам; не принимали за жизнь круговорота вечных стремлений куда-то, к чему-то; боялись как огня увлечения страстей; и как в другом месте тело у людей быстро сгорало от волканической работы внутреннего, душевного огня, так душа обломовцев мирно, без помехи утопала в мягком теле.

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ҫӗр ҫинчи тӑнӑҫлӑха тата Тӑван ҫӗршывӑн никама пӑхӑнманлӑхне упраса хӑвармашкӑн чӑмӑртаннӑ совет халӑхӗн хӑюлӑхӗ, пурнӑҫа шеллеменни, вӗсен чунӗсен ҫирӗплӗхӗ Раҫҫейӗн паянхи ҫыннисемшӗн тата пулас ӑрусемшӗн паттӑрлӑх тӗслӗхӗ пулса тӑраҫҫӗ.

Мужество, самоотверженность, сила духа советского народа, сплотившегося во имя мира на земле и независимости Родины, являются героическим примером для нынешнего и будущих поколений россиян.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Михаил Игнатьев Ҫӗнтерӳ кунӗпе саламлани (2017) // Михаил Игнатьев. http://www.cap.ru/news?type=news&id=3562161

25. Сан патна вара, этем ывӑлӗ, Эпӗ вӗсен чапӗн илемне, вӗсен куҫӗсен йӑпанӑҫне, вӗсен чунӗсен савӑнӑҫне, вӗсен ывӑлӗсене, вӗсен хӗрӗсене илнӗ кун — 26. ҫав кун сан патна лерен хӑтӑлса килнӗ ҫын хӑлхунтан хыпар пӗлтерме ҫитӗ.

25. А что до тебя, сын человеческий, то в тот день, когда Я возьму у них украшение славы их, утеху очей их и отраду души их, сыновей их и дочерей их, - 26. в тот день придет к тебе спасшийся оттуда, чтобы подать весть в уши твои.

Иез 24 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех