Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чашӑксемпе (тĕпĕ: чашӑк) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кашнин умнех шӑвӑҫ чашӑксемпе яшка пырса лартнӑ.

Перед каждым красовалась серая жестяная мисочка с похлебкой.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Ун хыҫҫӑн хурантан темиҫе чара какай антарчӗҫ, сӗтел ҫине чашӑксемпе пӑтӑ лартрӗҫ, алла пурте сӑра курки тытрӗҫ.

Куҫарса пулӑш

12. Аслӑ чӳк // Куҫма Турхан. Турхан К. С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: Истори романӗ. Иккӗмӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 559 с.

Сӑр урлӑ каҫнӑ чухнехи пекех, кунти ялсенче те ҫул ик айккипе пур ҫӗрте те йывӑҫ чашӑксемпе ҫӗр йӑтнӑ старейшннӑсем, шап-шур ал шӑллисемпе ҫӑкӑр-тӑвар тытнӑ хушпуллӑ хӗрсем тӑчӗҫ.

Куҫарса пулӑш

14. Ҫӳллӗ иккен Хусан хӳмисем // Куҫма Турхан. Турхан К. С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: Истори романӗ. Иккӗмӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 559 с.

Кунта пысӑк та пӗчӗк тирӗксем, кӑкшӑмсем, кубоксем, темӗн тума ӑсталанӑ чашӑксемпе чарасем лараҫҫӗ.

Здесь были малые и большие блюда, кувшины, кубки, чаши и тазы неизвестного назначения.

V. Мул тӑвӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Чулланнӑ аллисемпе вӑл ҫӗҫҫе турилкке ҫине хучӗ, пуҫ тайрӗ те чашӑксемпе турилккесене сӗтел ҫинчен пуҫтара пуҫларӗ.

Одервенелыми руками он положил нож на тарелку, поклонился и стал собирать со стола миски и тарелки.

Саид философ // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Амӑшӗ икӗ чӳлмек сӗт илсе кӗчӗ, партизансем хӑйсемех ӗҫчӗр тесе, чашӑксемпе лартса пачӗ.

Мать принесла три кринки молока, дала партизанам чашки, чтоб они наливали молоко сами.

33 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Кухня алӑкӗ умӗнче пӗчӗккисем кӗпӗрленсе тӑраҫҫӗ, килтен илсе килнӗ кашӑксемпе, чашӑксемпе шанкӑртаттараҫҫӗ.

У дверей кухни толпились малыши, позвякивая мисками и ложками, принесенными из дому.

Хуран вӗрет // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Юлашки вӑхӑтра ликер валли пӗчӗк ликер чашӑкӗсемпе чечен те ҫӳллӗ ураллӑ сарлака чечексем майлӑ чашӑксемпе усӑ кураҫҫӗ.

Для ликера в последнее время используются керамические либо нежные и прозрачные т. н. ликерные чашечки, похожие на широкие цветки на хрупких длинных ножках.

Апат лартнӑ сӗтел // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Вӑл, кӳршӗри пӳлӗмре чашӑксемпе кашӑксем шӑкӑртатма пуҫласан, вӑранса кайрӗ.

Очнулся он, когда в соседней комнате загремели миски и ложки.

5. Тӗлпулу // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Аслӑ урӑма ҫу янӑ тӑм чашӑксемпе ҫутатрӗҫ; урам тӑршшӗпех аманнисене вилнисем сапаланса выртаҫҫӗ.

Главную улицу осветили плошками; ее усеивали вперемежку убитые и раненые.

IV. Иккӗмӗш хут // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Эпир ӑна ют чашӑксемпе чейсӗр-мӗнсӗр ӗҫме тытӑнтӑмӑр, мӗншӗн тесен ют ҫӗрте эпир апат-ҫимӗҫ тӗлӗшпе пурте асӑрханатпӑр.

Мы пили его из чужих чашек, так и не заваренный: в эту пору первых недель пребывания не на своей земле все осторожничали.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Кӗрекере стакансем, темиҫе хут та эрехпе тулса, алӑран алла ҫӳресе шаклатнӑ та пушаннӑ; икӗ ҫамрӑк хӗрарӑм пӳртрен сӗтелсем ҫине сысна ашӗпе шариклене ҫӗрулми, чӗллӗн-чӗллӗн каснӑ така ашӗ, кӑвак чашӑксемпе хӑйма иле-иле килнӗ, хӑйми вара питӗ ҫӑра, кашӑк чиксе пӗр-икӗ хут ҫавӑрсанах ҫу ӳкмелле.

Стаканы в который раз наполнялись вином, сходились и расходились над столом; две молодайки не поспевали приносить из хаты и ставить на столы то жареную картошку со свининой, то сметану в глубоких чашках, такую густую, что поверни раз-два ложкой и увидишь масло, то ломти вареной баранины…

II сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Пӗр-пӗр чашӑк ӳксе ҫӗмӗрӗлсен, Захар малтанах чашӑксемпе ятлаҫма тытӑнать, кайран арӑмне ятлать, ӑна чавсапа кӑкӑртан чышма хӑмсарать.

Причем Захар разразится бранью сначала на вещи, потом на жену и замахнется локтем ей в грудь.

III сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Пӗррехинче тата, чашӑксемпе стакансем лартнӑ патнуса йӑтса пынӑ чух, вӑл икӗ стакан ҫӗмӗрсе пӑрахрӗ те, яланхи пекех, ятлаҫма пуҫларӗ, патнусӗ-мӗнӗпех урайне пӑрахасшӑн пулчӗ, вара Анисья патнуса Захар аллинчен илчӗ, ун ҫине урӑх стакансем, сахӑр хумалли, ҫӑкӑр ним хускалмалла мар вырнаҫтарса лартрӗ, вара патнуса хӑрах алӑпа йӑтса, тепӗр аллипе мӗнле ҫирӗп тытса пымаллине кӑтартрӗ те икӗ хутчен пӳлӗм тӑрӑх патнуса сылтӑм еннелле те, сулахай еннелле те сулкаласа утрӗ — пӗр кашӑк та вырӑнтан хускалмарӗ.

Но когда однажды он понес поднос с чашками и стаканами, разбил два стакана и начал, по обыкновению, ругаться и хотел бросить на пол и весь поднос, она взяла поднос у него из рук, поставила другие стаканы, еще сахарницу, хлеб и так уставила все, что ни одна чашка не шевельнулась, и потом показала ему, как взять поднос одной рукой, как плотно придержать другой, потом два раза прошла по комнате, вертя подносом направо и налево, и ни одна ложечка не пошевелилась на нем,

VII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех