Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чаратчӗ (тĕпĕ: чар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Астӑвать-ха Миша, ача чухне амӑшӗ ҫак ҫырма ҫывӑхӗнче йӗме те, аташма та чаратчӗ.

Куҫарса пулӑш

Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 134–165 c.

Эпӗ Анисим Иванович сӑнӗ тӑрӑх унӑн шурӑгвардееца питӗнчен ҫапса ярас килнине асӑрхаттӑм, анчах вӑл хӑйне хӑй тытса чаратчӗ.

Я замечал по лицу Анисима Ивановича, что ему хотелось дать белогвардейцу в харю, но он сдерживался.

5 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Ватӑ хуҫа арӑмӗ собора ҫаратрӗҫ ӗнтӗ тесе кӑшкӑратчӗ, хуҫа ӑна чаратчӗ:

Старая хозяйка кричала, что ограбили собор, хозяин останавливал её:

IX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Ҫывӑр! — тесе чаратчӗ вара вӑл мана сӑмах варринчех, тӑсӑлатчӗ те, кӑвакскер кухняри тӗттӗм ӑшнелле кайса курӑнми пулатчӗ.

— Спи! — говорила она, прерывая меня на полуслове, разгибалась и, серая, таяла бесшумно в темноте кухни.

I. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Хӑранипе эпӗ вара хытӑрах калаҫма пуҫлаттӑм, анчах вӑл мана чаратчӗ:

Со страха я начинал говорить громко, но она останавливала меня:

I. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Унӑн ман алла ҫыртасси килетчӗ пулмалла, анчах вӑл хӑйне хӑй чаратчӗ.

Видно, ему нужно было кусать руку, но он не хотел.

Булькапа мильтон вилни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Сӑмах май, каланӑччӗ ӗнтӗ, Гарриспа Негоро энтомолог-ученӑя кӑшт ирӗк те панӑ, Дик Сэнд вара океан хӗрринчен Кванза патнелле кайнӑ чухне ӑна айккинелле пӑрӑнма питӗ хытӑ чаратчӗ.

Впрочем, как уже сказано, Негоро и Гаррис предоставляли ученому-энтомологу некоторую свободу, тогда как Дик Сэнд во время перехода от океанского побережья до Кванзы строго-настрого запрещал ему всякие экскурсии.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Кайран та, час-часах юлташсен пӗрне-пӗри питех те тӗртсе илес килнӗ чухне, «Капла тусан эпир Данилова кӳрентеретпӗр-ҫке», тенӗ шухӑш яланах вӗсене тытса чаратчӗ.

И хотя нередко на приятелей находило страстное желание подсидеть самих себя, но сознание огорчения, которое они нанесут этим Данилову, останавливало их.

Америкӑна кайни // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Тен, хӑй колхоз председателӗ пулнӑ вӑхӑта аса илчӗ; каҫпала час-часах унӑн тачанки ҫак урампа кӗмсӗртетсе иртетчӗ, ҫав калинкке патӗнче авӑ, кучӑр ӗрӗхсе кайнӑ лашасене тытса чаратчӗ.

А может, и оттого стало на сердце тяжко, что вспомнилось то время, когда он был председателем колхоза, и часто, бывало, под вечер вот по этой улице гремела его тачанка, и вон у той калитки кучер осаживал горячих коней.

XX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Пӗри ҫех хӑрататчӗ те чаратчӗ мана: мӗнлерех пулӗччӗ-ши Олеся, модӑпа ҫӗлетнӗ кӗпе тӑханса, ман юлташсен арӑмӗсемпе хӑна пӳлӗмӗнче калаҫаканскер, легендӑсемпе те вӑрттӑн вӑйсемпе тулнӑ ватӑ вӑрманӑн ҫак тӗлӗнсе хытса каймалли кӑшӑлӗнчен уйӑрнӑскер, — кун пирки вара эпӗ уйлама та хӑю ҫитереймен.

Одно лишь обстоятельство пугало и останавливало меня: я не смел даже воображать себе, какова будет Олеся, одетая в модное платье, разговаривающая в гостиной с женами моих сослуживцев, исторгнутая из этой очаровательной рамки старого леса, полного легенд и таинственных сил.

XI сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Мӑшӑр район тилхепине тытса пынӑ вӑхӑтра салара лавккасене ирӗклӗн кӗрсе тухма та юраман, мӗншӗн тесен пурте палланӑ, ытлашши калаҫакансем яланах пулнӑ, Валериан Семенович ҫын хушшинче ҫӳреме чаратчӗ.

В то время, когда супруг держал вожжи района нельзя было свободно ходить по магазинам села, потому, что все узнавали, всегда находились те, кто болтал лишнее, Валериан Семенович запрещал ходить среди людей.

«Улмуҫҫие кӗреплепе туратпӑр» // Елена АТАМАНОВА. «Чӑваш хӗрарӑмӗ», 2016.07.16, 27(949)№

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех