Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чакнипе (тĕпĕ: чак) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пассажирсене илсе ҫӳрекен автотранспорт тенӗрен, унпа усӑ куракан чакнипе пӗрлех пӑшӑрхантаракан тепӗр самант та пур: тупӑшсӑррине кура перевозчиксем хӑш-пӗр маршрут ҫине тухасшӑн мар.

Куҫарса пулӑш

Ҫил-тӑвӑл кӳнӗ инкекре ҫӑмӑлттайлӑх тӳпи те пысӑк // Николай КОНОВАЛОВ. http://www.hypar.ru/cv/news/cil-taval-ky ... i-te-pysak

Ҫакна министр ҫынсем хӑйсем автомобильсем ытларах туяннипе, ялсенче пурӑнакансен йышӗ чакнипе, коронавирус пандемийӗпе тата общество траспорчӗн хӑтлӑхӗ тивӗҫтерменнипе сӑлтавларӗ.

Куҫарса пулӑш

Ҫил-тӑвӑл кӳнӗ инкекре ҫӑмӑлттайлӑх тӳпи те пысӑк // Николай КОНОВАЛОВ. http://www.hypar.ru/cv/news/cil-taval-ky ... i-te-pysak

Ҫакӑ выльӑх-чӗрлӗх ӗрчетессипе ӗҫлекенсемшӗн тата сӗт-ҫу продукцине ыйтасси чакнипе асӑннӑ секторти йывӑрлӑхсемпе тӗл пулакансемшӗн пысӑк пулӑшу пулӗ.

Куҫарса пулӑш

Кун йӗркинче — пӗлтерӗшлӗ ыйтусем // Любовь ШУРЯШКИНА. http://kasalen.ru/2023/04/21/%d0%ba%d1%8 ... %b5%d0%bc/

Пирӗннисем васкаса каялла чакнипе ку салтака пытарма та ӗлкӗреймен иккен, тен асӑрхайман та пулас.

Куҫарса пулӑш

Пӗрремӗш сыпӑк // Сергей Юшков. Юшков С. П. Кӗрен кӳлӗсем: повеҫпе калавсем — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1975. — 112 с. — 3–73 с.

Ахӑртнех, вӑй-хал чакнипе ӗмӗтсем, коммерципе ҫыхӑннӑ плансем кӗтнӗ чухлӗ тупӑш илсе килмеҫҫӗ.

Вероятно, из-за резкого понижения жизненной энергии надеждам и планам по коммерческим операциям не суждено принести ожидаемого дохода.

47-мӗш эрнери гороскоп // Софья Савнеш. Чӑваш халӑх сайчӗ

Аялта, шыв чакнипе типсе юлнӑ хӑйӑрлӑх ҫинче, темиҫе пин рабочи — советсен чи малтанхи тӗлӗнтерӗвӗн строителӗсем тӑнӑ.

Внизу, на широко обнажившейся песчаной отмели, стояли рабочие, несколько тысяч — строители первого советского чуда.

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ҫапла вара, тинӗс шывӗ каялла тинӗселле чакнипе усӑ курса, эпӗ хам шутӑмпа сехетре лига ҫурӑ ишсе пытӑм.

Таким образом, при содействии отлива, я шел, по моим предположениям, со скоростью полторы лиги в час.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Сасартӑк ӑна вырӑс ҫарӗ каялла чакнипе шавланӑ пек илтӗннӗ.

Вдруг ему начинал чудиться шум отступающей русской армии.

III сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Сервилиан салтакӗсене «чулсенчен ан хӑрӑр» тесе сасси тытӑничченех кӑшкӑрни кӑлӑхах пулчӗ, малтисем каялла чакрӗҫ, хӑйсем чакнипе кайрисене хӗстерсе илчӗҫ, ун хыҫҫӑн пурте йӗркесӗр тарма пуҫларӗҫ.

Хотя Сервилиан охрипшим голосом требовал от своих солдат, чтобы они твердо выдерживали этот ураган камней, однако напор рядов, которым особенно доставалось, становился все сильнее и сильнее и вызвал, наконец, общий беспорядок, началась давка, легионеры стали опрокидывать, топтать друг друга и вскоре обратились в бегство.

XI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ҫапӑҫури хӑватлӑх вӗҫӗмсӗр чакнипе пӗтнӗ.

Люди так пали духом потому, что отступают.

28 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Мӗншӗн тесен, вӑйсем тан мар пулсан, тӑшман ҫыхлантаракан ҫапӑҫӑва йышӑнма куҫкӗретех усӑсӑр тата пӗртен-пӗр чакнипе ҫеҫ тӗп вӑй ҫапса салатасран хӑтӑлса резервсене сыхласа хӑварма пулать.

Надо отступать, если принять бой, навязываемый противником, заведомо невыгодно или когда отступление при соотношении сил становится единственным средством вывести авангард из-под удара и сохранить резервы.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хӑш-пӗр тӗслӗхсем тӑрӑх пӑхсан, — Шувалов манӑн сӗтел ҫинче выртакан ӗҫ ҫине пӑхрӗ, — эсӗ каялла чакнипе кӑмӑлсӑрланнӑ курӑнать.

Судя по некоторым данным, — Шувалов заглянул в мое дело, лежавшее у него на столе, — ты недоволен отступлением.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Малтан эпӗ шыв чакнипе типпе юлнӑ тинӗс тӗпӗпе пытӑм, унтан ишсе кайрӑм.

Сначала я шел по обнажившемуся дну моря, а потом пустился вплавь.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Чун хавалӗ чакнипе пӗрлех тата ытти инкек те тупӑнсах пычӗ: ту тӑрӑхӗнчен ҫӗрле сивӗ ҫил касса вӗрет, пӑлхавҫӑсене вӑл шӑмма ҫити шӑнтса витерет, вӗсем пур — ҫаплах вут тавраш хумасӑр нӳрлӗ окопсенче ҫӗр выртса ӗнтӗркеҫҫӗ.

Присутствие духа сохранили лишь немногие; еще меньше было людей, у которых осталась хотя бы искра надежды на победу, к душевным страданиям прибавились и физические: ночью ледяной ветер дул с горных вершин, пронизывая до костей замерзающих повстанцев, вынужденных ночевать в сырых окопах, не разводя огня.

XXV. Пӑлхав // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Асӑм чакнипе кӑна маннӑ эпӗ, ӑс чакни вӑл пӗр пӗрчӗ сахӑр ҫименнинчен килет.

Я забыла, потому что у меня память стала слаба, и это от сахару, который я совершенно не ем.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ҫавна пула бюджет тӑкакӗсем, 2016 ҫулхипе танлаштарсан, патшалӑх парӑмӗн шайӗ чакнипе пӗрлех 10 процент ытла ӳсрӗҫ.

Как результат, расходы бюджета по сравнению с 2016 годом увеличились более чем на 10 процентов при одновременном снижении государственного долга.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Михаил Игнатьев Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру (2019) // Михаил Игнатьев. http://gov.cap.ru/chuv/hierarhy.aspx?gui ... 17b202c0e3

Пӗрисем юнра сахӑр шайӗ пысӑк пулнипе аптӑраҫҫӗ, эпӗ вара унӑн шайӗ чакнипе хӑшкӑлсах ҫитрӗм.

Одни страдают от избытка сахара в крови, а я от нехватки сахара настрадалась.

Ҫырусем // Сувар. «Сувар», 23(701)№, 2007.06.08

Пӗрисем юнра сахӑр шайӗ пысӑк пулнипе аптӑраҫҫӗ, эпӗ вара унӑн шайӗ чакнипе хӑшкӑлсах ҫитрӗм.

Одни страдают от повышенного уровня сахара в крови, а я измучилась от понижения уровня сахара.

Ҫырусем // Сувар. «Сувар», 23(701)№, 2007.06.08

11. Кӳлӗ шывсӑр тӑрса юлать, шывӗ чакнипе ҫырма та типсе ларать; 12. этем те — ҫавӑн пекех: выртӗ те — урӑх тӑмӗ те; хӑйӗн ыйхинчен вӑл тӳпе пӗтмесӗр те вӑранмӗ.

11. Уходят воды из озера, и река иссякает и высыхает: 12. так человек ляжет и не станет; до скончания неба он не пробудится и не воспрянет от сна своего.

Иов 14 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

4. Вӗсем Мардохее кашни кун ҫапла каланӑ, вӑл вӗсене пӗрех итлемен, вара вӗсем Мардохей хӑйсене пӗлтернине — вӑл иудей ҫынни пулнине — Амана евитлесе панӑ, вӗсен Мардохей хӑй сӑмахӗнчен чакнипе чакманнине пӗлес килнӗ.

4. И как они говорили ему каждый день, а он не слушал их, то они донесли Аману, чтобы посмотреть, устоит ли в слове своем Мардохей, ибо он сообщил им, что он Иудеянин.

Эсф 3 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех