Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чакаланаҫҫӗ (тĕпĕ: чакалан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ытти ушкӑнсем хула урамӗсенче, пӳрт-ҫурт таврашӗсенче чакаланаҫҫӗ.

Другие бригады работают в самом городе.

III // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 2-мӗш кӗнеке. Таркӑн. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 1994. — 398 с.

Кӗлпиккепе унӑн шӑллӗ ҫеҫ урай хӑми хушшисенче чакаланаҫҫӗ.

Кельбиге и два ее братца продолжали ползать по полу.

Мултиер // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 1-мӗш кӗнеке. Таната. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 359 с.

Вӗсем писательсен кӗнекисенче (пуринче те мар, хӑйсене е пуҫлӑхсене килӗшменнисенче) пӗрмай усаллине шыраҫҫӗ, чакаланаҫҫӗ.

Куҫарса пулӑш

«Ӑҫта эс, тинӗс» калав историйӗ // Хӗветӗр Уяр. https://chuvash.org/blogs/comments/6056.html

Негрсем юнра ишеҫҫӗ, ӑш-чикре чаваланаҫҫӗ, кӳлепесене кӗрсе кайса ӑшӑ ӳте касаҫҫӗ, чикеҫҫӗ, унта чакаланаҫҫӗ, ҫу тӗркемӗсене ҫӑтаҫҫӗ-чӑмлаҫҫӗ.

Негры плавают в крови, роются во внутренностях, забираясь в туши, рвут, режут и мусолят теплое мясо, глотая на ходу куски жира.

V. Мул тӑвӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Хӑшӗ-пӗри пахчасенче чакаланаҫҫӗ, чӑх-чӗп усраҫҫӗ, вак-тӗвеккӗн суту тӑваҫҫӗ…

Кто там в огороде ковыряется, кур щупает, торгует по мелочишке…

4 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

- Алло, милиционер юлташ, Мичурин урамӗнчи ҫӑмӑл машинӑна икӗ ҫын вӑрласа каясшӑн чакаланаҫҫӗ.

— Алло, товарищ милиционер, два человека пытаются украсть легковую машину на Мичуринской улице.

Анекдот пуххи // Капкӑн. «Капкӑн», 2011, 1№, 6 с.

Тем те пӗр каласа хӑртас тесе, Вяткӑри ӗҫре мӗн те пулин ҫук-ши тесе чакаланаҫҫӗ, лайӑх-ха, сан тавра ун чухне хальхи меньшевиксем пулнӑ.

Роются в вятских делах, нет ля за что зацепиться, благо там около тебя были теперешние меньшевики.

X сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Кашнин пурнӑҫӗ тӗлӗшӗпе чакаланаҫҫӗ, тахҫанхи ӑпӑр-тапӑр элексене туртса кӑлараҫҫӗ…

Раскапывают личную жизнь, собирают всякие сплетни из прошлого…

X сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Ахаль чухне ҫапла калаҫҫӗ: хресченсем вӗсем — вак производительсен класӗ, вӑл класӑн членӗсем кӗрпекленсе пӗтӗм ҫӗршыв тӑрӑх сапаланнӑ, хӑйсен кая юлнӑ техникӑллӑ вак хуҫалӑхӗсенче кашни хӑйне пӗччен чакаланаҫҫӗ, уйрӑм харпӑрлӑх чурисем пулса тӑрса, помещиксен, кулаксен, купцасен, спекулянтсен, усламҫӑсен тата ытти ҫавнашкаллисен пӗр чарусӑр пусмӑрне тӳссе пурӑнаҫҫӗ, теҫҫӗ.

Обычно принято говорить, что крестьянство — это такой класс мелких производителей, члены которого атомизированы, разбросаны по лицу всей страны, копаются в одиночку в своих мелких хозяйствах с их отсталой техникой, являются рабами частной собственности и безнаказанно эксплоатируются помещиками, кулаками, купцами, спекулянтами, ростовщиками и т. п.

II // И. Кузнецов, А. Золотов, П. Иванов. Сталин, Иосиф Виссарионович. ССР Союзӗн Конституци проекчӗ ҫинчен : (Пӗтӗм Союзри Советсен Чрезвычайлӑ VIII съездӗнче 1936 ҫ. ноябрӗн 25-мӗшӗнче тунӑ доклад) / И. В. Сталин ; Г. А. Молостовкин куҫарнӑ. - Шупашкар : Чӑваш АССР государство издательстви, 1936. — 58 с.

Ҫерҫисем тӑпра ҫинче чакаланаҫҫӗ, пӗр чӳлмек ҫинчен теприн ҫине сике-сике лараҫҫӗ, пахчаҫӑсен ал айӗнченех вӗҫсе хӑма ҫине пырса лараҫҫӗ, унтан, курӑк ҫине анса, тӗкӗсене тасатаҫҫӗ.

Они разрывали землю, перескакивали с горшка на горшок, прямо из-под рук садовников взлетали на доску, с нее перелетали на траву, чистили клювы, перышки, отряхивались.

Кайӑксемпе ачасем // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Партизансем хӑйсене пачах та интереслентермен пек кӑтартса, темиҫе старик хапхисемпе кӗлечӗсем умӗнче чакаланаҫҫӗ.

Только несколько стариков деловито возились возле ворот и клетей, всем своим видом показывая, что им нет никакого дела до партизан.

30 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Виноградниксенче ҫынсем чакаланаҫҫӗ.

В виноградниках хлопотали люди.

3 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Паллах, вӗсене пурне те приход кӗнеки ҫине ҫырса хунӑ, вӗсем Антонина Григорьевна аллинче пулнӑ, анчах манӑн вӗсем ҫинчен аса илме те вӑхӑт пулман: чакаланаҫҫӗ таҫта, сарай патӗнче…

Все они были, как полагается, заприходованы, ими ведала Антонина Григорьевна, а мне было недосуг помнить о них — копошатся где-то у сарая.

16 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Чие сулхӑнӗнче ӳпӗнсе выртакан вездеход автомашинӑн моторӗ умӗнче ҫупа вараланнӑ комбинезонлӑ шоферсем чакаланаҫҫӗ.

С одинаково ласковым вниманием, останавливались они и на ржавых, промасленных комбинезонах шофёров, рывшихся в тени вишенника в моторе опрокинутого вездеходика,

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

Унта хӑрӑмпа вараланса пӗтнӗ ҫынсем чакаланаҫҫӗ.

На ней копошились вымазанные сажей люди.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Тусан ӑшӗнче шурӑ чӑхсем чакаланаҫҫӗ, сайра хутра ҫутӑ сӑмсаллӑ йытӑ хапха айӗнчен вӗрсе илет.

Белые куры роются в пыли, да изредка забрешет собака, просунув клеенчатый нос в подворотню.

Алӑк умӗнчи хуралҫӑсем // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Урам вӗҫӗнче пысӑк площадь — читока, йӗри-тавра чура баракӗсем; ҫуртсен ҫийӗпе ҫӳлте улӑпла баньян тӑррисем сарӑлса кайнӑ, унта та кунта, ҫӳлелле кӑнтарнӑ шӑпӑр евӗр, ҫӳллӗ пальмӑсем ӳсеҫҫӗ; урамсенчи ҫӳп-ҫапра виле хурчкисем чакаланаҫҫӗ — хулана вилесенчен тасатаҫҫӗ.

В конце ее находилась большая площадь — «читока», окруженная невольничьими бараками: высоко над крышами домов величественно развертывались пышные кроны гигантских баньянов, там и сям росли высокие пальмы, похожие на поставленные торчком метелки; на улицах копались в отбросах стервятники, занятые санитарным обслуживанием городка.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Унта чӑхсем чакаланаҫҫӗ, кӑтӑклаҫҫӗ, автан ҫиллессӗн уткалать, хурсем какалаҫҫӗ.

Там копошились птицы, сбившись в кучу, кудахтали куры, сердился петух, гоготали гуси.

19 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Трактористпа комбайнер шалта чакаланаҫҫӗ.

Тракторист и комбайнер копошились где-то внутри комбайна.

6 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Темиҫе шурӑ кӑвакал ҫыран хӗрринчи хӑйӑр ҫинче нартлатса, хурисене вылятса чакаланаҫҫӗ.

Несколько белых уток, покрякивая и шевеля хвостами, деловито точили носами влажный прибрежный песок.

4 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех