Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӳрисенчен (тĕпĕ: хӳре) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Арӑслансене ҫӑварӗнчен тыта-тыта ҫурасси, ҫӳлевӗҫсемпе пантерӑсене пӳрнипе пуса-пуса вӗлересси, носорогсемпе хитре жирафсене, слонсемпе крокодилсене, буйволсене пурне те пӗрле хӳрисенчен ҫыха-ҫыха хурасси, тилӗрсе ӑсран кайнӑ ҫак кӗтӳ нӗр-пӗрне кӑшлани-таптанине сӑнасси Витшӑн — киленӗҫрен те киленӗҫ.

Ему доставляло удовольствие разрывать рот львам, давить пальцами рысей и пантер, связывать хвостами всех вместе носорогов, красивых жирафов, слонов, крокодилов и буйволов — и смотреть, как обезумевшее от ярости стадо грызло и топтало друг друга.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 119–131 с.

Ляхсен виллисене лаша хӳрисенчен мӗнле май килне ҫапла вуншарӑн ҫыхса ярса, лашисене хирелле хӑваласа ячӗҫ, вӗсене ҫаптарса нумайччен хыҫалтан хӑваласа ҫӳрерӗҫ.

А ляшские тела увязавши как попало десятками к хвостам диких коней, пустили их по всему полю и долго потом гнались за ними и хлестали их по бокам.

VII // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Картасем урлӑ каҫса ҫӳретӗп, вӗҫен кайӑксен йӑвисене ҫӗмӗрӗп, ачасене виртлесе мӑшкӑлӑп, йытӑсемпе кушаксене хӳрисенчен сӗтӗрсе ҫӳреме тухса каятӑп… эпӗ кӑна анчах мар, темӗн те шухӑшласа кӑларӑп… — тет Буратино.

Буду лазить по заборам, разорять птичьи гнёзда, дразнить мальчишек, таскать за хвосты собак и кошек… я ещё не то придумаю!.. — сказал Буратино.

Калаҫакан шӑрчӑк Буратинона ӑслӑ канаш парать // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Яков Захаровӑн икке пайланнӑ пӗчӗк сухалӗ епле кӑлт-калт сиккеленине, пуҫ ҫаврашки тӑрӑх тата, куҫ хӳрисенчен пуҫласа тӑнлавсем патнелле, пӗчӗк ҫӗленсем евӗрлӗ ҫинҫешке пӗркеленчӗксем епле йӗрленсе тӑнине курнӑ май, Бурмистров Тиуновра темскерле интереслӗ, ӑс-тӑна хӑрушла пӑлхатса хумхатакан вӑй пуррине туять.

Глядя, как вздрагивает раздвоенная бородка Якова Захарова, а по черепу, от глаз к вискам, змейками бегают тонкие морщины, Бурмистров чувствовал в нём что-то интересно и жутко задевающее ум.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Ҫав ҫаврашка варринче пӗр курӑк туни те ҫук; унта хӗреслӗ-мереслӗ ура йӗрӗсемпе тӗрленсе пӗтнӗ сарӑ тусан кӑна выртса юлнӑ тата айккисенче, типӗ хытхурапа армути тунисем ҫинче, кӑркка аҫисем пӗр-пӗрин ҫурӑмӗсемпе хӳрисенчен ҫапӑҫу вӑхӑтӗнче тӑпӑлтарса кӑларнӑ шупка хӗрлӗ йӑрӑмлӑ-чӑпар тӗксӗм ҫакӑнса тӑраҫҫӗ.

Ни былки не было внутри точка; одна серая пылица, испещренная крестиками следов, лежала ровным слоем на нем, да по обочинам на сухих стеблях бурьяна и полыни, подрагивая на ветру, висели бледно-пестрые с розовым подбоем стрепетиные перья, вырванные в бою из спин и хлупей ратоборствовавших стрепетов.

LI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Самолёчӗсем транспортлисем, — пысӑк, мотор патне ҫитме ҫук, ҫавӑнпа та эпир вӗсене хӳресенчен, хӳрисенчен!

Самолеты транспортные, громадные, до мотора не достанешь, так мы по хвостам.

11 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Ну, эпир вара люксене уҫрӑмӑр та, таран тума, хамӑрӑн броньпе самолетсене хӳрисенчен ҫапма тытӑнтӑмӑр.

Ну, мы задраили люки и пошли на таран, броней бить по хвостам.

11 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех