Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӑтартӑмӑр (тĕпĕ: хӑтар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӗррехинче капкӑна лекнӗ те, вилӗмрен хӑтартӑмӑр.

Куҫарса пулӑш

Уй куҫлӑ, вӑрман хӑлхаллӑ // Юлия Николаева. Николаева Ю.Ф. Уй куҫлӑ, вӑрман хӑлхаллӑ: калавсем. — Шупашкар, 2002. — 72 с.

Тилӗ ҫӗлӗкӗнчен хӑтартӑмӑр ӑна, Кӑтраран та хӑтаратпӑр.

Куҫарса пулӑш

Хӑтараҫҫӗ // Геннадий Пласкин. Пласкин Г. А. Ҫавраҫил: Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1993. — 288 с.

Каҫ пулсассӑн, вӑл яла Тапӑнтӑмӑр пур енчен, — Хӑтартӑмӑр тыткӑнран Хамӑр тӑван ҫынсене.

Куҫарса пулӑш

Партизан // Степан Аслан. «Тӑван Атӑл». — 1946, 20№ — 55-63 с.

Пӗлтӗр эпир пӗр вӑхӑтрах сакӑр е ытларах ачаллӑ ҫемьесен пурӑнмалли условийӗсене лайӑхлатрӑмӑр, нумай ачаллӑ ҫемьесене 150 лаша вӑйӗ таран двигатель хӑвачӗллӗ ҫӑмӑл автомашинӑшӑн транспорт налукне тӳлессинчен хӑтартӑмӑр, кӑҫалхи вӗренӳ ҫулӗнчен пуҫласа сахал тупӑшлӑ нумай ачаллӑ ҫемьесенче ӳсекен 11 пин ытла ачана шкулта тӳлевсӗр вӗри апат ҫитерес ыйтӑва татса патӑмӑр.

В прошлом году мы единовременно улучшили жилищные условия семей, имеющих восемь и более детей, освободили многодетные семьи от уплаты транспортного налога на легковые автомобили с мощностью двигателя до 150 лошадиных сил включительно, обеспечили с этого учебного года детей из многодетных малоимущих семей бесплатным горячим питанием в школах.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру // Олег Николаев. https://cap.ru/action/activity/sobitiya- ... darstven-1

Анчах Хрюшкӑна хӑтартӑмӑр, ӑна колбаса пӗҫерекенсен аллине памарӑмӑр.

Но Хрюшку спасли, не отдали ее в руки колбасников.

Хрюшка-парашютист // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Вӑл мана хавассӑн: — Анне, ку леш «Оксана»! Хӑтартӑмӑр! — терӗ.

Весело он сказал мне: — Мама, это та самая Оксана! Выручили!

Пурте — пӗриншӗн, пӗри — пуриншӗн те // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Пӗр-икӗ хутчен эпир колхоз уттине ҫумӑртан хӑтартӑмӑр — никам чӗнмесӗрех чупса пытӑмӑр та пӗтӗм утта купаласа лартрӑмӑр, тепӗр кунтан ӑна каллех сарса пӑрахса хӗрӳ хӗвел питтинче тавӑрса пӑрахрӑмӑр.

Раза два мы спасали колхозное сено от дождя — прибежали незваные и всей гурьбой быстро скопнили, а через день раскидали снова и еще пришли поворошить под горячим солнцем.

38 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Пӗри унта пӗр-икӗ уйӑх пулчӗ — ӗҫрен хӑтартӑмӑр: хавшак кӑмӑллӑ ҫынччӗ тата хӑйӗн ӗҫне юратмастчӗ.

Один был месяца два — освободили: безвольный человек и работу свою не любил.

1 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ҫӗр те тӑватӑ харсӑр та паттӑр полярника кашни самантрах хӗстерсе лартса ҫӑтса яма пултарнӑ пӑр лагерӗнчен хӑтартӑмӑр.

Сто четыре отважных полярника были выхвачены из ледяной пасти, готовой ежеминутно разомкнуться и поглотить их лагерь.

Ҫынсене хӑтарма! // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Хирӗҫ тӑтӑмӑр эпӗр ӗнтӗ, хамӑрӑннисене тӗрмерен хӑтартӑмӑр, легионерсене сӑтӑрса тӑкрӑмӑр, — анчах пыр та калаҫ, — нимӗҫсем хутшӑнчӗҫ ку ӗҫе!

Поднялись мы, значит, своих из тюрьмы вызволили, расчихвостили легионеров — так на тебе — немцы вмешались в это дело!

Вуннӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

— Эпир Певска тӑшмантан хӑтартӑмӑр пек…

— Видела, будто мы Певск освобождали…

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӗсемшӗн мар эпир патшана сирпӗтсе антартӑмӑр, Германипе пынӑ вӑрҫа пӗтертӗмӗр, халӑха пусмӑртан хӑтартӑмӑр.

Не для этого мы свергли царя, кончили войну с Германией, раскрепостили народ.

XXIV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

5. Эпир апла тума хытарсах чарса лартрӑмӑр, вара пур ҫынна та кӑмӑллакан йӑламӑрпа вӗсен пурӑнӑҫне сыхласа хӑвартӑмӑр; ҫӳлти Турӑ иудейсен шанчӑклӑ хӳтлӗхӗ пулнине, Вӑл, ашшӗ ывӑлӗсемшӗн тӑрӑшнӑ пек, яланах вӗсен хутне кӗнине пӗлсессӗн, тата вӗсем хамӑрпа та, пирӗн асаттемӗрсемпе те ялан ырӑ пулнине шута илсе, эпир, тӳрӗ кӑмӑллӑ пулса, вӗсене кирек мӗнле айӑпласран та хӑтартӑмӑр, 6. вара пурне те, кашни ҫыннинех, килне таврӑнма хушрӑмӑр, ҫапла хӑйсен айӑпӗсӗр пулса иртнӗ пӑтӑрмахшӑн вӗсене нихӑҫта та никам та нимӗншӗн те ан кӳрентертӗр, ан ӳпкелетӗр терӗмӗр.

5. Мы строго воспретили это и по благоволению, которое питаем ко всем людям, тотчас даровали им жизнь; а когда узнали, что небесный Бог есть верный покров Иудеев и всегда защищает их, как отец сынов, еще же приняв во внимание известное их доброжелательство к нам и к предкам нашим, мы справедливо освободили их от всякого обвинения в чем бы то ни было, 6. и приказали всем и каждому возвратиться в свои домы, так чтобы нигде никто ни в чем не оскорблял их и не укорял в том, что произошло без их вины.

3 Мак 7 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех