Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӑйӗн (тĕпĕ: хӑй) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫӳлте, хӑйӗн номерӗнче, ӳсӗр джентльмен кумса ҫӳрени, юрлани илтӗнет:

Было слышно, как вверху ходит по своему номеру пьяный джентльмен, напевая:

Фергюсон ҫинчен хывнӑ халап // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 192–197 с.

Ҫтаппан тӳрех хӑйӗн пиччӗшӗпе йыснӑшне ӳкӗтлеме тытӑнать.

Куҫарса пулӑш

Ҫын вӑрлакансем // Н. Пушкин, Н. Никитин. «Капкӑн», 1962, 7№, 10 с.

Ҫапла Георгий ҫын арӑмне икӗ кун хӑйӗн килӗнче тыткӑнра усрать, Анчах ырӑ ҫынсем тупӑнаҫҫӗ, хайхи кине хӑтарса Хупахушкӑннех леҫсе яраҫҫӗ.

Куҫарса пулӑш

Ҫын вӑрлакансем // Н. Пушкин, Н. Никитин. «Капкӑн», 1962, 7№, 10 с.

Ӗҫпе тивӗҫтерекен ӗҫ укҫи тӗлӗшӗпе хӑйӗн ӗҫченӗсем умӗнче 1 млн та 800 пин тенкӗлӗх парӑма кӗнӗ.

Общая сумма задолженности работодателя перед сотрудниками составила 1 млн 800 тысяч рублей.

Ӗҫ укҫи парӑмне татса памашкӑн ӗҫпе тивӗҫтерекенӗн хваттерне сутма тивнӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/31419.html

Куҫне хӗссе Фонфред чулсене хӑйӗн ҫывӑхне лӑпкӑн куҫарса хучӗ, вӑхӑт-вӑхӑтпа ман ҫине ютшӑнчӑкла, тӗрӗсленӗн пӑхкаланӑ май мулӑма тӗпчеме тытӑнчӗ.

Фонфред, прищурясь, весьма спокойно сгреб к себе камни и принялся исследовать их, временами поднимая на меня замкнутый, испытующий взгляд.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 174–191 с.

Ҫапах та эпӗ тепӗр хут лӑпкӑн сывлама пикентӗм, кушак аҫине айккинелле тӗртсе ятӑм; д'Обремон хӑйӗн кӗтесӗнче хускалмасӑрах выртать, уйӑхӑн тӗксӗм ҫутинче унӑн шурӑ мӑйӑхӗ ҫийӗн шӗвӗр сӑмси курӑнать, ҫывӑракан куҫ лупашкисем мӗлкепе витӗннӗ, вӗсем манӑн хусканусене сӑнаҫҫӗ тейӗн.

Однако я успел отдышаться и оттащить кота в сторону, а д'Обремон продолжал лежать неподвижно в своем углу, откуда виден был при тусклом свете луны его острый над белыми усами нос, а впадины спящих глаз, покрытые тенью, казалось, подсматривали за моими движениями.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 174–191 с.

Анчах пӗтӗмпех хӑйӗн вӑхӑтӗнче килсе ҫитет.

Однако все приходит в свое время.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 174–191 с.

Кӗҫех кирпӗч вучах ҫулӑмпа сывлама пуҫлать те — старик маги ӳкерчӗкӗсемпе капӑрлатнӑ шӗвӗр вӗҫлӗ калпакне тӑхӑнать, хӑйӗн асамлӑ соусӗсене пӗҫерет, унӑн сӑмси вӗҫӗнче ҫак самантсенче тар тумламӗ йӑлтӑртатса чӗтрет.

Вскорости начинал пламенно дышать кирпичный очаг, старичок варил свои волшебные соусы, надев остроконечную шапку, украшенную магическими рисунками, и на кончике его носа дрожала капелька пота.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 174–191 с.

Д'Обремон хӑйӗн тухатмӑш шӗвекӗсене пӗҫерет.

Д'Обремон варил свои колдовские зелья.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 174–191 с.

Пӗтӗмпех, хӑйӗн пӗтӗм ӑш-чикӗпе, кӑмӑлӗпе вӑл хӑйне ҫапассине хирӗҫ тӑма хатӗр, чӑн та, мӗн каламаллине, мӗнле тата ӑҫта каймаллине хальлӗхе пӗлмест.

Вся, всем существом восстала она против удара, еще не зная, что сказать, как и куда двинуться.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 161–173 с.

Вӑл хӑйӗн урмӑш ҫул ҫӳревӗпе хӗрсех кайрӗ, ҫавӑнпа та хӑйне чӑннипех йӗрлесси пирки хӑй васкакан ҫурт мӗлки витӗр кӑна шухӑшлать; ҫав ҫурт алӑкне ҫур сехет каяллахи васкаварлӑхран та хӑвӑртрах уҫма хыпаланать, мӗншӗн тесен пӑрахут пӗрремӗш хут кӑшкӑртни илтӗнчӗ.

Он был разгорячен, заверчен своим бешеным путешествием, а потому думал о неизбежном преследовании лишь сквозь видение дома, дверь которого торопился открыть еще больше, чем полчаса назад, так как услышал первый гудок парохода.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 161–173 с.

Апла пулин те Орт Ганувер хӑйӗн пирки манма хистекен ӗҫе пуҫӑнчӗ.

Тем не менее Орт Ганувер взялся за дело, требующее забыть о себе.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 161–173 с.

Вӑл лашана япӑх сӑмахсемпе кӳрентерчӗ; лайӑх юнлӑ, виҫҫӗри сывӑ ут хӑйӗн пултарулӑхӗн мӗн пур хӑвӑртлӑхне кӑларма ӑнтӑлчӗ.

Он оскорбил лошадь резкими замечаниями и стал выжимать всю быстроту, на какую способна здоровая трехлетка хорошей крови.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 161–173 с.

Ӑна сирмесӗрех вӑл лашана тытма пикенчӗ, унӑн пуҫӗ ҫине хӑйӗн шалпар тир жилеткине ывӑтрӗ.

Продолжая хранить ее, он стал ловить лошадь, бросая ей на голову свою просторную меховую жилетку.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 161–173 с.

Пӗр вӑхӑт ҫапла ларчӗ, чӑмӑртанӑ аллисене сайраран силле-силле ҫине-ҫинех хӑйӗн «ҫаплине» каларӗ — хулленрех те хулленрех, аптӑравлӑрах, — кӗҫех шухӑшӗсемпе ӑнлавӗсен пӗтӗм куҫӑмӗ тулли кирлӗлӗхпе ҫирӗпленчӗ.

В таком положении просидел он некоторое время, иногда встряхивая сжатые руки и повторяя свое «так…» все тише, задумчивее, пока весь ход мыслей и представлений не выразился отчетливой потребностью в действии.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 161–173 с.

Ку — те килӗ пирки ӗмӗтленни, хӑйӗн пурнӑҫӗнче пулма пултарни тата чӑннипех пулма тивӗҫли, те — шухӑшӗнче вӗҫӗмсӗр унта, Алиса килӗнче, пурӑнни?

Это были не то мечты о доме, что могло и должно было совершиться в собственной его жизни, — не то беспрерывное мысленное присутствие.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 153–160 с.

Хӑйӗн шухӑшӗпе — Алисӑшӑн вӑл халӗ те чӑн-чӑн упӑшках, анчах инҫетре, курӑнмасӑр пурӑнать, ку ҫеҫ те мар — арӑмӗшӗн вӑл пачах ҫук.

Он был, про себя, ее настоящим мужем на расстоянии, невидимый и даже несуществующий для нее.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 153–160 с.

Чӑн та, вӑл ҫав-ҫавах ҫав тери хытӑ хуйхӑрать-ха, ҫапах хӑйӗн ҫӗнӗ шӑпине питӗнчен пӑхмашкӑн та хӑюлӑх ҫитерчӗ.

Он страдал больше, чем это можно представить, но имел мужество взглянуть б лицо новой своей судьбе.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 153–160 с.

Хӑйӗн чунне вара вӑл хӑй те тӗтреллӗн ҫеҫ пӗлет ахӑр.

о которой и сам он знал очень немного.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 153–160 с.

Усаллӑх, тӗлӗнмелле усаллӑх пулса иртрӗ ӗнтӗ, вӑл ҫураҫнӑ хӗрне-арӑмне хӑйӗн юратуллӑ аллипе акӑш-макӑш пысӑк хуйхӑ кӳчӗ.

Зло было сделано, непоправимое зло, и его любящей рукой был нанесен тяжкий удар невесте-жене.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 153–160 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех