Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӑварнӑскере (тĕпĕ: хӑвар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Юрӗ, чӑрсӑр протопоп пурнӑҫне япӑх тӗшмӗртни пысӑк инкекех мар-ха — ӑна, ҫав пурнӑҫа, хӑех ҫырса хӑварнӑскере, хуть те хӑҫан та вуласа пӗлме пулӗ.

Ну да ладно, это бы еще полбеды, что плохо знаю житие неистового протопопа — его, это житие, им же самим написанное, можно и прочитать.

7 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Андрей Васильевич кӑмакаран шаркку кӑларчӗ те, хӑйне кирлӗ чухлӗ антарса, сӗтел хушшине ларчӗ, кашӑк тытрӗ, чун пек кӗтнӗ ҫырӑва вулама тытӑнчӗ (ҫырӑвне вӑл, Елькка аппӑшӗ кӗнеке купи ҫине хурса хӑварнӑскере, ҫиме ларсан тин асӑрхарӗ).

Учитель быстренько сполоснул руки, вынул из печи чугунок, где томилось жаркое, и, только сев за стол, стал читать долгожданное письмо (письмо которая тетя Елька оставила на стопке книг, он заметил только когда сел поесть)...

4 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Анчах вӑл ҫӗр ҫинче выртакан ҫырӑва, Диаз пӑрахса хӑварнӑскере, илсе пӑхсан, унӑн кӑмӑлӗ часах улшӑнса кайрӗ.

Но это настроение у нее быстро изменилось, когда она подняла валявшееся на земле письмо, оставленное Диазом.

XLIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Колхозлӑ, обществӑлла хуҫалӑха, кӗтнӗ ырлӑхсем вырӑнне ӑна мӗскӗнлетсе хӑварнӑскере, вӑл пӗтӗм ӑшран курайми пулнӑ, уншӑн вара хӑйӗн уйрӑм хуҫалӑхне пӗтӗм чунтан юратнӑ.

Ненависть к колхозному, общественному хозяйству, принесшему ему вместо ожидаемых благ лишь горе и унижение, самым естественным образом ужилась с его дьявольской любовью к хозяйству своему, личному.

Председатель касси // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Вӑл сӗтел ҫинчи хута, Соколов ҫырса хӑварнӑскере, илчӗ те вӗттӗн-вӗттӗн ҫурса тӑкрӗ, — ак ҫапла…

 — Он взял со стола записку, переданную ему Буньковым, и разорвал на мелкие части, — вот так…

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Е эпӗ Анохина та тахҫан, тепӗр ҫынна, ман чӗрене сурса хӑварнӑскере, ӑнланман пекех ӑнланмастӑп.

Или я не разбираюсь в Анохине, так же как в свое время не разобралась в другом человеке, который наплевал мне в душу.

17 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Вӑрлӑх валли суйласа хӑварнӑскере кӗркуннечченех татмалла мар.

Если плод оставили на семена, то его не срывают до поздней осени.

Кавӑн евӗр пахчаҫимӗҫ // Кил-ҫурт, хушма хуҫалӑх. Кил-ҫурт, хушма хуҫалӑх, 2015.07.23, 29(826)№

1. Иофор — Мадиан священникӗ, Моисей хунӗ — Ҫӳлхуҫа Израиле Египетран илсе тухсассӑн Турӑ Моисейпе Хӑйӗн халӑхӗшӗн, Израильшӗн, мӗн-мӗн тунине пурне те илтсе пӗлнӗ, 2. Моисей хунӗ Иофор вара Сепфорӑна — Моисей арӑмне, унччен ашшӗ патне хӑварнӑскере — 3. тата унӑн икӗ ывӑлне Моисей патне ертсе кайнӑ, вӗсенчен пӗри Гирсам ятлӑ пулнӑ, мӗншӗн тесессӗн Моисей: эпӗ ют ҫӗре килсе пурӑннӑ ҫын, тенӗ; 4. тепӗри Елиезер ятлӑ пулнӑ, мӗншӗн тесессӗн [вӑл]: аттем Турри мана пулӑшаканӗ пулчӗ, мана фараон хӗҫӗнчен хӑтарчӗ, [тенӗ].

1. И услышал Иофор, священник Мадиамский, тесть Моисеев, о всем, что сделал Бог для Моисея и для Израиля, народа Своего, когда вывел Господь Израиля из Египта, 2. и взял Иофор, тесть Моисеев, Сепфору, жену Моисееву, пред тем возвращенную, 3. и двух сынов ее, из которых одному имя Гирсам, потому что говорил Моисей: я пришлец в земле чужой; 4. а другому имя Елиезер, потому что [говорил он] Бог отца моего был мне помощником и избавил меня от меча фараонова.

Тух 18 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех