Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хыҫне сăмах пирĕн базăра пур.
хыҫне (тĕпĕ: хыҫне) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Акӑ вара мӗн пулса тӑчӗ… эпӗ халӗ те астӑваймастӑп: вӑл кӑшкӑрнипе эпир пурте, айаккалла сиксе, ӑҫта килчӗ унта… ҫӗр мамӑкӗн куписем хыҫне, чӳпӗк тултарнӑ михӗсем хыҫне пытантӑмӑр…

И вот тут случилось… Я и сейчас не пойму, почему от этого крика все мы, сколько нас было, бросились в стороны, прятаться кто куда… за тюки с хлопком, за мешки с кострою…

XX сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

— Питӗ шел, — терӗ вӑл кресло хыҫне тӑрса тата аллипе кресло хыҫне тытса, — анчах эпӗ сире, господасем, паянхи пухӑва пӗтерме сӗнетӗп…

— Мне прискорбно, — сказал он, став за кресло в крепко держась за резную спинку, — но я вынужден просить вас, господа, прекратить сегодняшнее собрание…

VI сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Улпутсем патӗнче пурӑнасси авантарах пулнӑ пулать ӗнтӗ: улпут мужик хыҫне пытанса пураннӑ, мужикӗ — улпут хыҫне, иккӗш те вара тутӑ, канлӗн пурӑннӑ.

А в крепости у бар было, дескать, лучше: барин за мужика прятался, мужик — за барина, и кружились оба спокойно, сытые…

XVII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ун хыҫҫӑн вӑл ҫурт кӗтесӗ хыҫне, столовӑйӑн уҫса пӑрахнӑ алӑкӗ хыҫне, терраса айне ҫитсе пӑхать те — пур ҫӗртен те ачасене туртса кӑларать, — вӗсем ӑҫта пытаннине пӑхсах тӑнӑ, тейӗн.

Он заглядывает за угол дома, за распахнутую дверь столовой, под террасу — и безошибочно вытаскивает оттуда ребят, как будто видел, куда и как прятался каждый.

30 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ильсеяр аслашшӗ патне ишсе пычӗ те, ун куҫӗ умӗнчех шыва чӑмса, ҫурӑмӗ хыҫне пырса тухрӗ, унтан, бакен хыҫне пытанчӗ.

Ильсеяр подплыла к нему, нырнув перед самым его носом, она показалась из воды далеко за его спиной и спряталась за бакен.

II // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Тепӗр ҫур сехет иртсен, ҫурӑм хыҫне пиртен ҫӗлесе тунӑ хутаҫ ҫакнӑ Вася мӑнукӗ ҫӑмламас Шарикпе крыльца ҫинчен чупса аннӑ та вӑрман хӗрринче ӳссе ларакан тӗмсем хыҫне кӗрсе ҫухалнӑ.

Через полчаса сбежал с крыльца внучонок Кузьмина Вася с холщовой сумкой за плечами, как скрылся он в кустах на лесной опушке, сопровождаемый Шариком,

Матвей Кузьминӑн юлашки кунӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 5–13 с.

Каҫхине эпир кают-компанине пухӑнтӑмӑр та ӑҫта килчӗ унта — хӑшӗ портьера хыҫне, тепри пианино хыҫне пытантӑмӑр.

Вечером мы собрались в кают-компании и попрятались кто куда — за портьеры, за пианино.

Полярта шӳт тунисем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Унӑн пуҫӗ кӑкӑрӗ ҫине усӑнса аннӑ, вӑл пукан хыҫне тытса, пӳрнисемпе майпен шӑкӑртаттарать, Пукан хыҫне пӳрнисемпе ҫавӑн пек шӑкӑртаттарасси кардиналӑн ӗлӗкхи, Пӑван тахҫанах аван пӗлекен йӑли пулнӑ!

Голова его низко опустилась на грудь, а пальцы медленно постукивали по ручке стола, о, этот старый, так хорошо знакомый Оводу жест.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Кашни йывӑҫ хыҫне, кашни йывӑҫ тӗми хыҫне лайӑх асӑрхаса пырса эпир малаллах каятпӑр.

Мы шли вперед, осторожно следя за каждым деревом, за каждым кустом.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

— Ҫурӑм хыҫне, ҫурӑм хыҫне, хыҫала тӑмалла, ума мар…

 — Только в затылочек надо, в затылочек, а не в лицо…

1942-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Пӗри, сӑрт ҫине хӑпарса, карта хыҫне йӑпшӑнчӗ, тепри — сарай хыҫне.

Один подскочил на бугорок и прижался к плетню, второй скрылся за стеной сарая.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Вӗрен вӗҫне судно хыҫне ҫыхса хучӗҫ те Джон Мангльспа Вильсон сулӑ ҫине анчӗҫ, юхӑм сулӑна «Макари» хыҫнелле илсе пынӑ май канатне пушатса пычӗҫ.

Привязав конец верёвки к корме судна, Джон Мангльс и Вильсон спустились на плот и стали вытравлять канат по мере того, как плот сносило течением за корму «Макари».

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Атте ҫапла каларӗ: вӑл тӑлӑх хӗрача, ӑна тӑрантса усрама илнӗ терӗ — ҫаплах каларӗ вӑл Эпӗ ӑна пит тӗсесех пӑхмарӑм; вӑл пӗчӗк тискер кайӑк пекех шикленетчӗ, йӑрӑ та чӗмсӗрччӗ, эпӗ аттен юратнӑ пӳлӗмне, пысӑк тӗттӗм пӳлӗме, — манӑн анне те ҫак пӳлӗмре вилнӗ, кӑнтӑрлахи вӑхӑтра та кунта ҫурта ҫутаҫҫӗ — кӗрсенех, вӑл Вольтер кресли хыҫне е кӗнеке шкафӗ хыҫне кӗрсе пытанатчӗ.

Отец сказал, что она сирота и взята им на прокормление — он именно так выразился; я не обратил особенного внимания на нее; она была дика, проворна и молчалива, как зверек, и как только я входил в любимую комнату моего отца, огромную и мрачную комнату, где скончалась моя мать и где даже днем зажигались свечки, она тотчас пряталась за вольтеровское кресло его или за шкаф с книгами.

VIII // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Лизӑ, ҫӳҫне пӑрса, ӗнсе хыҫне чӑмӑркка туса хучӗ, аллисене ӗнсе хыҫне тытрӗ.

Отжав волосы, она закрутила их узлом на затылке, закинула руки за голову.

16 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Салтаксем ту хушшинчи ҫул тӑрӑх тарса, хӑшӗ чул сӑрт хыҫне, хӑшӗ ту хысакӗ хыҫне пытаннӑ.

Рассыпались солдаты по горной дороге, кто за утес, кто за скалу.

Салтаксем утаҫҫӗ, сӑмах ваклаҫҫӗ // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Салтаксем ту хушшинчи ҫул тӑрӑх чупса, хӑшӗ чул сӑрт хыҫне, хӑшӗ ту хысакӗ хыҫне пытаннӑ.

Рассыпались солдаты по горной дороге, кто за утес, кто за скалы.

Салтаксем утаҫҫӗ, сӑмах ваклаҫҫӗ // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

— Мӗн эсӗ хӑвӑн авторитету хыҫне, ҫӗтӗк-ҫурӑк чаршав хыҫне пытаннӑ пек, пытанасшӑн?..

— Что, ты хочешь спрятаться за свой авторитет, как за худой занавес?..

VI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Хӑйӗн аллисенчен вӑтаннӑ пекех, калаҫнӑ чухне, вӑл вӗсене иккӗшне те ҫурӑм хыҫне пытарма тӑрӑшать е пӗрне хӗве чикет, теприне ҫурӑм хыҫне пытарать.

Рук своих он как будто стыдился, и когда говорил, то старался прятать или обе за спину, или одну за пазуху, а другую за спину.

III сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Акӑ Салалайки ун ҫурӑм хыҫне сиксе ӳкрӗ, хӑй — ташша ячӗ, ӑшталанса ҫӳрет, ниҫта кайса кӗреймест, балалайки урлӑ сике-сике каҫать, ҫурӑм хыҫне тытать — вылять, пуҫӗ ҫине хурать — вылять, — Ну, Симочка, Симочка!

А потом балалайка стала летать у него за спиной, он пустился в пляс посреди вагона, перескакивая через балалайку, играя на ней за спиной, и снова инструмент появлялся у него над головой, — Ну, Симочка, Симочка!

19 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Максим хӑйӗн урине манӑн ҫурӑм хыҫне, малица ӑшне, эпӗ хамӑн урана — унӑн ҫурӑмӗ хыҫне, унӑн малици ӑшне, чикрӗмӗр.

Так ноги Максима находились у меня в малице, за моей спиной, а мои ноги — в малице Максима, за его спиной.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех