Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хушӑра (тĕпĕ: хушӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пысӑк ӗҫсем пирки калаҫнӑ хушӑра вӑл вак-тӗвексене те асӑрхама пӗлет.

За большими делами он никогда не упускает мелочей.

16. Манӑн пурнӑҫри телейлӗ кун // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Пирӗн ултӑ самолет тӑшман самолечӗсемпе ҫапӑҫма пуҫларӗҫ, ҫак хушӑра разведчик айккипе вӗҫсе пычӗ.

Наша шестёрка вступает в ожесточённый бой с вражескими самолётами, а разведчик носится в стороне.

15. Разведчик // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Дрессировщиксем яланах слона пуш кӗленчесем тӑрӑх утма е ҫаврӑнма, е кайри урисем ҫине тӑма, е пичке ҫине ларма вӗрентнӗ хушӑра ӑна ачашламаҫҫӗ — хӗртеҫҫӗ.

Обычно дрессировщики, обучая слона ходить по «бутылкам», или кружиться, или вставать на задние ноги, или садиться на бочку, действуют не лаской, а болью.

Беби шӑпӑртан хӑрать… // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Шара ҫӳлелле ҫапла хӑпартаттӑмӑр: кирпӗчсенчен кӑмака турӗҫ, унта улӑм ҫунтарнӑ хушӑра шара кӑмака тӑрне туса, юпаран ҫыхса лартрӗҫ.

В воздух шар поднимался так: из кирпичей устроили печь, там сжигалась солома, а шар привязывался к двум столбам над печью.

Хрюшка-парашютист // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Ачасемпе вылянӑ хушӑра, аннене мӗн те пулин кирлӗ мар-ши тесе, час-часах пӳрте чупса кӗреттӗм, ыйтаттӑм.

Играя с ребятами, часто забегал домой узнать, не нужно ли ей чего-нибудь.

1. Тӑван килте // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Эпӗ сцена ҫӳлӗ иккенне аса илтӗм те, ҫынсем хӗвӗшнӗ хушӑра урайне ӳкесрен хӑраса сцена хӗррине шырарӑм.

Я помнил, что сцена поднята над залом на высоту человеческого роста, и тщетно искал края сцены, боясь в этой сутолоке упасть прямо в зал.

Карачири ӑсату каҫӗ // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Чей ӗҫсе ларнӑ хушӑра эпир ирӗксӗрех ҫав кӑмӑла кайман ӗҫ ҫинчен калаҫрӑмӑр.

За чаем мы невольно заговорили об этом неприятном деле.

Саид философ // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Пӗррехинче тата, чей ӗҫнӗ хушӑра, Лахорта курни-илтни ҫинчен аса илсе лартӑмӑр.

И однажды, за чаем, мы сидели и вспоминали о том, что видели в Лахоре.

Саид философ // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Акӑ мӗн каласа пачӗ мана, ватӑ финик пальмисем шавланӑ хушӑра, ку вырӑнсене лайӑх пӗлекен пакистанец.

Под шум старых финиковых пальм вот что мне рассказал один пакистанец, знаток этих мест.

Крокодилсем патӗнче хӑнара пулни // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Унӑн ашшӗпе амӑшӗ Пешавар гостиницин салонӗнче, каҫхи апат хыҫҫӑн чей ӗҫнӗ хушӑра, хӑйсем паллакан пӗр чиновникпе, Индие пӗтӗмӗшпех пӗлекен ватӑ акӑлчанпа сӳрӗккӗн калаҫса лараҫҫӗ.

Его мамаша и папаша сидели за вечерним чаем в салоне пешаварской гостиницы и вели вялую беседу со знакомым чиновником, старым англичанином, знавшим всю Индию вдоль и поперек.

Ют ҫӗршыва пӑхӑнтаракан // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Икӗ ҫул хушши тӑшман тылӗнче йывӑррӑн ҫапӑҫнӑ хушӑра эпир пӗрре ҫеҫ мар ҫав тери йывӑр испытанисем чӑтса ирттернӗ.

Много раз за два года борьбы в тылу врага наши бойцы и командиры проходили тяжёлые испытания.

Пухӑнмалли пункта // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Эпир ҫапла тӗрмешсе асапланнӑ хушӑра тӑшман пирӗн юханшывӑн сылтӑм енчи плацдармӗ ҫинчи ротӑсем ҫине наступлени тума тытӑнчӗ.

Между тем противник перешёл в наступление на наши роты, оборонявшие плацдарм на правом берегу.

Припять ҫинчи ҫапӑҫу // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ҫапла перкелешнӗ хушӑра пирӗн артиллеристсем хӑйсен позицине улӑштарса парохода питӗ меллӗн тӗллесе пеме пуҫларӗҫ.

Артиллеристы тем временем, переменив позицию, возобновили обстрел парохода.

Припять ҫинчи ҫапӑҫу // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Организаци ҫурални, сӗм тӗттӗм ҫӗрле, ҫил-тӑвӑл уласа тӑнӑ хушӑра, хальтен халь вилес пек туйӑннӑ вӑхӑтра, аптраса ҫитнӗ ҫынсене малта сасартӑк маякӑн ялтӑркка ҫути пӗртен-пӗр тӗрӗс ҫул кӑтартса тӑнӑ пек пулчӗ.

Было похоже, как будто в кромешную ночь, среди воя ветра и пурги, когда гибель казалась неизбежной, вдруг впереди ярко засветил ясный огонёк маяка; он указывал измученным людям единственно правильную дорогу.

Присяга // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

— Анчах ытлашши хӗрсе каяс мар, Прохоров, хӗрсе кайсан — тӗрмене хупса хурӗҫ, хупса хурсан — Прохоров тек пулмасть вара пирӗн хушӑра.

— Только не горячись, Прохоров: погорячишься — и засадят в тюрьму, а засадят — и не будет у нас Прохорова.

Тӗрмери восстани // Василий Алагер. Герман, Ю. Феликс Дзержинский: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 66 с.

Весталкӑсене пӗчӗклех ятлӑ ҫынсен ҫемйисенчен суйласа илнӗ, вӗсен ҫав пике турӑ ӗҫӗпе вӑтӑр ҫул ӗҫлемелле пулнӑ, ҫав хушӑра качча кайма юраман.

Куҫарса пулӑш

Авалхи Римри тата Авалхи Грецири ятсемпе сӑмахсене ӑнлантарса пани // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 315–330 с.

Вӑл ҫӗр ҫумне сӗртӗннӗ хушӑра ӑна никам та ҫӗнтерме пултарайман, мӗншӗн тесен вӑл хӑйӗн амӑшӗнчен — Ҫӗртен — вӑй илсе тӑнӑ.

Куҫарса пулӑш

Авалхи Римри тата Авалхи Грецири ятсемпе сӑмахсене ӑнлантарса пани // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 315–330 с.

Ҫав хушӑра глаидаторсен ҫарӗнче хирӗҫӳсем тапраннӑ.

Между тем в армии гладиаторов начались распри.

XXII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ҫӗр пин римлянин ҫав пысӑк ӗҫре тӑрӑшса ӗҫленӗ хушӑра, Спартак, хӑй патне тарса пынӑ вунпӗр пин чурана вӗрентнӗ, вӗсенчен икӗ легион тунӑ.

Пока сто тысяч римлян трудились над этим титаническим сооружением, Спартак организовал еще два легиона из одиннадцати тысяч сбежавшихся к нему и обучал их военному искусству.

XXII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ҫав хушӑра тул ҫутӑлса ҫитнӗ.

К этому моменту окончательно рассвело.

XXI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех