Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хутмалли (тĕпĕ: хут) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ламписем кунӗн-ҫӗрӗн ҫунаҫҫӗ, мӗншӗн тесен вӗсен хутмалли вут-шанкӑ урӑх ним те ҫук.

Лампы горят день и ночь, так как другого топлива нет».

Поляр ҫӗрӗсенче ҫынсем мӗнле пурӑнаҫҫӗ // Никифор Ваҫанкка. Географи: пуҫламӗш шкулӑн тӑваттӑмӗш класӗнче вӗренмелли кӗнеке / Л. Г. Терехова, В. Г. Эрдели; РСФСР Ҫутӗҫ халӑх комиссариачӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 132 с.

Ытти хутмалли хатӗрсем тата тытӑмсем пирки те манмалла мар.

Куҫарса пулӑш

Правилӑсене ҫирӗпрех пӑхӑнмалла // Пирӗн пурнӑҫ. http://nashazhizn21.ru/obshchestvo/11980 ... -kh-nmalla

Ҫимелли те, хутмалли те ҫук пулӗ.

Куҫарса пулӑш

1 // Петр Осипов. Осипов П.Н. Пиччӗшӗпе шӑллӗ: роман. Шупашкар: Чӑваш чӗнеке издательстви, 1977. — 352 с.

Пирӗн укҫа ҫук, ҫӑкӑр ҫук, хутмалли ҫук.

У нас нет денег, нет хлеба, нет угля.

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

— Анчах хутмалли ҫук-ха пирӗн.

— Только топить нам нечем…

XVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Килте хутмалли ҫук.

— Топить дома нечем.

XVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Пирӗн хутмалли ҫук…

— У нас топить нечем…

XVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Анчах пӗрре, Аҫтӑрханта, пӑрахут ҫине хутмалли тиенӗ чух, Фома машинист Петровичӑн сассине илтнӗ:

Но однажды, в Астрахани, когда пароход грузился топливом, Фома услыхал голос Петровича, машиниста:

II // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Пӗрреччен унӑн аллине вут сыппи, хӗллехи вӑхӑтра кӑмакана хутмалли вут сыппи, лекнӗ.

Однажды ему попалось под руку полено, обыкновенное полено для топки очага в зимнее время.

Джузеппе столяр аллине этем сассипе ҫухӑракан вут сыппи лекнӗ // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Тӑрпасенчен тухакан тӗтӗм те — шӗвек, мӗскӗн; тен вӑл хутмалли ҫук пирки, тен пӗҫермелли нимӗн те ҫук пирки.

Даже дым из печей — тощий и бледный: может быть, оттого, что топить нечем; может быть, оттого, что варить нечего.

6 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Кунта полюсра юрӑхлӑ савӑт-сапа, краҫҫынпа хутмалли кӑмакасем, ҫӗҫӗсем, чашӑк-тирӗк, атӑ-пушмак, кӗпе-йӗм таврашӗ, табак, апат-ҫимӗҫ иле-иле пынӑ.

Сюда приносили образцы тары, керосиновых печек, ножей, посуды, обуви, белья, меховой одежды, табака и пищевых концентратов.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Итле-ха: хутмалли ҫук, транспорт ҫук… районта пин ытла машина пулнӑ, халӗ — пилӗк «трофей», вӗсем те резинӑсӑр…

Послушай — топлива нет, транспорта нет… было в районе более тысячи машин, сейчас пять «трофеек» без резины.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Тӗттӗмре, хуралҫӑ кӑмака хутмалли вутта купалакан кӗтесре, такам макӑрать.

Плакал кто-то в темноте у стены, где сторож складывал дрова для печки.

XVIII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

— Джон, — терӗ вара Гленарван, — апат-ҫимӗҫсемпе хутмалли япаласем ҫитмелле-и сирӗн?

— Джон, — сказал тогда Гленарван, — достаточно ли у вас провианта и топлива?

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Цехсенче сивӗ, хутмалли сахал…

В цехах холодно, мало топки…

XX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Килкартинче ҫулла хутмалли кӑмака мӑкӑрланать (ун пекки казаксен пулать), ҫавӑнтах Евсей Нарыжный чӗркуҫленсе ларнӑ та, автана юнлӑ мӑйӗнчен тытса, тӗкне татать.

Во дворе дымилась обычная, какая бывает у казаков, летняя печка, и тут же, присев на корточки, Евсей Нарыжный ощипывал петуха, придерживая рукой окровавленную шею.

XX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ток пулман, хутмалли ҫуккипе машинӑсем чарӑннӑ.

Ну, току уже не было, потому что топить было нечем, и машины стояли.

6 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех