Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хирӗҫлессине (тĕпĕ: хирӗҫле) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах вӑл эпӗ хирӗҫлессине малтанах сиссе тӑнӑ та мана лӑпкӑн ҫапла каларӗ:

Но он заранее предвидел мои возражения и спокойно предложил мне:

Ҫынсене хӑтарма! // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Хӑйне ҫапла хирӗҫлессине итлеме хатӗрленнӗ пекех Рагим тивӗҫлӗн чарӑнчӗ.

Рагим с достоинством замолчал, как бы прислушиваясь к возможным возражениям.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Валентина тухса калани тӗлӗнтермерӗ ӑна, вӑл хӑйне хирӗҫлессине малтанах сисрӗ, анчах вӑл кӗтмен ҫӗртен хытӑ калани ӑна пырса ҫапрӗ.

Выступление Валентины не удивило его, он предвидел, что она станет возражать ему, и только нежданная резкость ее слов больно хлестнула.

4. «Металлургсем» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Этем йӑхӗ пӗтсе ан лартӑрччӗ! — хӑйне тӳрӗ мар кӑмӑлпа малтанах хирӗҫлессине пӗлнӗ пек, усаллӑн шӳт туса каларӗ вӑл.

— Да вот как бы не погиб род человеческий! — сказал он злобно-иронически, как бы ожидая этого знакомого ему и недобросовестного возражения.

XI // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех