Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хирӗҫленине (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
1956 ҫулта 23-ри Йоко, ашшӗ-амӑшӗ хирӗҫленине пӑхмасӑр, пултаруллӑ, анчах та чухӑн Тоси Итиянаги композитора тата пианиста качча тухнӑ.

В 1956 году, в 23 года, Йоко, вопреки протестам родителей, вышла замуж за талантливого, но бедного пианиста и композитора Тоси Итиянаги.

Йоко Оно // Макар Силиванов. https://cv.ruwiki.ru/wiki/%D0%99%D0%BE%D ... 0%BD%D0%BE

Анне хирӗҫленине пӑхмасӑр, эпӗ ҫав каҫхине шикленсе те вӑтанса, эсӗ чарӑннӑ киле пытӑм.

Куҫарса пулӑш

Ҫыру // Ӑсан Уҫӑпӗ. Ӑсан Уҫӑпӗ. Тӗлӗкри те пирӗнпех: повеҫсемпе калавсем. Шупашкар: «Пегас» издательство ҫурчӗ, 2014. — 142 с. — 119–121 с.

Больницӑра ӗҫлекен хӗрсем Валерия Ивановнӑна, вӑл хирӗҫленине пӑхмасӑрах, ҫав лекцие илсе кайрӗҫ.

Куҫарса пулӑш

Манӑн идеал // Василий Игнатьев. Игнатьев В.Г. Шӑпчӑк катинче: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 188 с. — 161–176 с.

Ҫӑмламас хӑмӑр ҫӗлӗк тӑхӑннӑ ҫамрӑк арҫын мучи хирӗҫленине хӑлхана чикмерӗ.

Куҫарса пулӑш

1 // Николай Мартынов. Мартынов Н.А. Пурнӑҫ урапи: калавсемпе повеҫсем / Б.Б. Чиндыков пухса хатӗрленӗ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2017. — 416 с. — 92-125 с.

Ӳкӗте кӗменскер, эпӗ хирӗҫленине пӑхмасӑрах ҫавскер анчӑка швабра аврипе нӑклаттарма пӗшкӗнчӗ.

Куҫарса пулӑш

Вӑрттӑн сыхлавҫӑ // Василий Сипет. Сипет В.Н. Калавсем. — Шупашкар, «Пегас» издательство ҫурчӗ, 2019. — 224 с. 36–70 с.

Анчах ҫамрӑксем ҫакна татӑклӑн хирӗҫленине хупласа хума вӗсем пурпӗрех пултараймарӗҫ.

Но заглушить слова протеста им не удавалось.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Ӗшеннине туймасӑр пӳртре кумать те кумать, хӑвӑрт тата вӗчӗрхенчӗклӗн калаҫать, хирӗҫленине йышӑнмасть, харӑсах нумай-нумай япала пирки ыйтать, тарҫӑсем хӑйсене хӑйсем хирӗҫленине тата вӗсен йӑнӑшӗсене тӑрӑ шыв ҫине кӑларать.

Не чувствуя утомления, она сновала по дому, говоря быстро и раздражительно, не слушая возражений, спрашивая о множестве вещей сразу, уличая прислугу в противоречии и ошибках.

XIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Вӑл хирӗҫленине курсан ун ҫине алӑ сулмалли ҫеҫ юлчӗ.

Он говорил так, что следовало просто махнуть рукой.

XXX сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Арӑмӗн ҫилленӗвӗпе инкекне вӑл шалтан хирӗҫленине ун ҫинчен, Ван-Конет ҫинчен ҫапла ҫулӑмлӑн пере-пере каланӑ тӗрӗслӗх ҫапса хуҫрӗ, кунашкаллине никам та хирӗҫлеймест ахӑр.

Его внутреннее сопротивление гневу и горю жены было сломлено этой так пылко брошенной правдой о себе, чему не может противостоять никто.

XVI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

«Рим», — терӗ вӑл каллех хӑйӗн хирӗҫленине юратман, тӳлек сассипе; пирӗн йӗри-тавра чӑнах та — чӗрӗлсе тӑнӑ Рим.

«Рим», — повторил он своим тихим, не знающим возражений голосом, и точно — воскресший Рим глянул вокруг нас.

Гладиаторсем // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 93–97 с.

Гелли тытӑнкӑллӑн тав турӗ, анчах шӑппӑн та лӑпкӑн; сиес тата мӗн те пулин ӗҫес килнине хирӗҫленине пӗр чӗптӗм те кӑтартмарӗ.

Гелли поблагодарила очень сдержанно, но так тихо и ровно, что трудно было усомниться в ее желании съесть и выпить чего-нибудь.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

Гелли макӑрса ярасран, ҫакӑнпа вара унра — яланлӑхах — йӗрӗнекен вӑйлӑ арҫыннӑн чаплӑ позицине пӗтересрен шикленнипе Нок хӗр хирӗҫленине халех, «татӑклӑн та ҫирӗппӗн» ҫапса хуҫма кирлине ӑнланчӗ; ҫитменнине, мӗне те пулин хальтерех кӑна ҫирӗп ӗненнӗ ытти чылай ҫын пекех, урӑхла шухӑшлаканскер умӗнче унӑн паҫӑрах чунне уҫса калаҫас, шухӑшӗсене чӑннипех уҫӑмлӑн пӗлтерес килет; хальхинче ансатрах: Гелли шӑпах хӗрарӑм пулни Нокӑн кулленхи пурнӑҫӗн тӗнче курӑмне хирӗҫлет.

Боясь, что Гелли расплачется, отняв у него тем самым — и безвозвратно — превосходную позицию сильного презрительного мужчины, Нок понял необходимость придать этому препирательству «серьезную и глубокую» подкладку — немедленно; к тому же, он хотел, наконец, высказаться, как хочет этого большинство искренно, но недавно убежденных в чем-либо людей, ища слушателя, убежденного в противном; здесь дело обстояло проще: самый пол Гелли был отрицанием житейского мировоззрения Нока.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

Хӑйне хирӗҫленине ответлет.

Ответ на одно возражение.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

— Кӳр-ха ҫӗклемне кунта, — хирӗҫленине шута картмасӑрах, ҫыхха хапӑл-хапӑл ҫавӑрса тытрӗ Дина.

Куҫарса пулӑш

8 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

— Ну, юлташсем, халӗ эпир хӑш-пӗр япаласем ҫинчен калаҫӑпӑр, — терӗ Брка Павӑлпа Вука, — Макҫӑм, каҫхи апат пирки кала-ха унта, ахӑртнех, юлташсем выҫӑ пуль, — хушса хучӗ вӑл, партизансем каҫхи апата хирӗҫленине пачах шута илмесӗр, хӑй вара ҫавӑнтах малалла калаҫма пуҫларӗ:

— Ну, товарищи, теперь немного побеседуем с вами, — обратился он к Павле и Вуку, — Максим, скажи, чтобы приготовили ужин — товарищи, наверно, голодны, — распорядился он, не обращая внимания на энергичный протест партизан, и продолжал:

38 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Павӑл пукан ҫинчен тӑчӗ, аллисене ҫурӑм хыҫне тытса, Аца хирӗҫленине пӑхмасӑр, малалла каларӗ:

 — Павле отставил стул, заложил руки за спину и продолжал, не слушая протестов Ацы:

21 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Атте ҫапла ыйтсан, Яковӑн пӳрнисем хирӗҫленине палӑртса ҫурӑмӗ хыҫӗнче выляна пуҫланине тата вӑл: «каллех калатӑп, пирӗн ӗҫ — тӗрӗс ӗҫ, Петр Александрович» тесе, хӑйӗнне ӗнентерме тӑрӑшнине сиссех тӑтӑм.

Воображаю, как отрицательно завертелись за спиной пальцы Якова при таком вопросе и как он доказывал, что «опять-таки дело наше правое, Петр Александрович».

XXXIV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Эпӗ унашкал вӗрентесси пирки хирӗҫленине хӑвах чухлатӑн…

Ты знаешь мое предубеждение против такого воспитания…

XXV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Родионова хирӗҫленине итлес мар тесе, Батманов васкавлӑн пӑрӑнчӗ.

Чтобы не слышать возражений Родионовой, Батманов торопливо удалился.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Ан чухӑнланӑр, эсир управленипе юнашарах пурӑнатӑр, сирӗн ҫынсем те, ытти кирлӗ япаласем те яланах ытлашшипех пулӗҫ, — терӗ Батманов, Мельников хирӗҫленине ответлесе.

— Не жмитесь, вы под боком управления, и у вас всегда в избытке найдутся и кадры, и все необходимое, — сказал он в ответ на возражения Мельникова.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех