Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хиртех (тĕпĕ: хир) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кашни хиртех.

Куҫарса пулӑш

Аслӑ тӗллевпе ӑсталӑхшӑн // Александр Алга. «Тӑван Атӑл». — 1962, 3№ — 3–11 с.

«Паян каяймӑн тырӑ вырма, хиртех аптраса ӳкӗн тата», — тенӗччӗ вӑл, ир тӑрсан, арӑмне.

Куҫарса пулӑш

I // Лаврентий Таллеров. Таллеров Л.В. Сӑпка юрри: повеҫсем, калавсем тата очерксем. Чӑваш кӗнеке издательстви. Шупашкар, 1979 ҫ. — 400 с. — 357–367 с.

Унтан шлепкине пичӗ ҫине антарса хурса хальлӗхе кунтах, хиртех, стенасемпе хытӑ япаласем ҫук ҫӗртех юлни аванрах та хӑрушсӑртарах-тӑр тесе тӗв турӗ.

Затем, сдвинув на лицо шляпу, решил, что лучше и безопаснее остаться пока здесь, в поле, где нет стен и твердых предметов.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 310–317 с.

— Тыррине вырасса вырӑпӑр, урапасем пулмасан, вӑл хиртех юлать.

— Снимешь урожай, а без телег будет он у тебя лежать в поле.

XVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Каялла таврӑнса, ӑҫта та пулин хиртех анса ларма шутларӑм.

Решил вернуться и сесть где-нибудь в поле.

Стратостат хыҫҫӑн хӑвалани // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Унӑн ҫав юрлӑ, хӑрушӑ пушӑ хиртех пӗтес пулать иккен, ниепле ҫӑлӑнмалли те ҫук.

Он видит, что пропадает среди этой ужасной снежной пустыни, и не видит никакого средства спасения.

VIII // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Ӗлӗк ку вӑхӑтра выльӑхсем хиртех тӑранса ҫӳретчӗҫ.

В старину в эту пору скотина на подножном корму ходила.

Ют юн // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Ют юн. — Тӑван Атӑл, 1965, 3№, 82–91 с.

Тырра колхозниксем брезент ҫине тӑкаҫҫӗ, тырӑ хиртех выртать…

Люди сыплют зерно на брезент, и лежит хлеб на поле…

20 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Тарань пулӑ тиенӗ лавсемпе иртсе пыракан хохолсем ҫакна асӑрхарӗҫ: бричка ҫывӑхне сарнӑ кавир ҫинче ларакан господасем, хиртех ҫӗр каҫнӑскерсем, суккӑрсене хӑйсем патне чӗнчӗҫ.

Проезжавшие дорогой хохлы с таранью видели, как слепцов подозвали к бричке, около которой, на разостланном ковре, сидели ночевавшие в степи господа.

X // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Пурнӑҫа чухлакан Васька хиртех ҫӗр каҫма юлнин уссине те часах туйса илчӗ.

Практичный Васька тотчас же оценил выгодную сторону такой ночевки.

Астрономсем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Петькӑпа Васька хиртех выртса тӑчӗҫ.

Петька и Васька ночевали в поле.

Астрономсем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Вӑрҫӑ пуҫлансан, ҫапла, килне таврӑнмасӑр хиртех ҫӗр каҫатчӗ.

А в войну так прямо и спал на поле.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Эсӗ манӑн хӗрсем хӑйсене шеллеҫҫӗ, тесе ан шутла, Иккӗшӗ хиртех вӑйран кайса ӳкрӗҫ, шывпа сапса тӑна кӗртрӗмӗр.

 — Не думай, что мои девчата щадят себя, Были, два случая — упали прямо на поле, водой отливали.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ытти чухнехи пек, хиртех ҫывӑрма пулатчӗ те, анчах каҫа хирӗҫ ҫумӑр пӗрӗхме пуҫларӗ.

Можно было бы переночевать в поле, как они обычно делали, но к ночи находил дождь.

XIX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Федор Лукич хушнипе, каҫалапа хиртех Краснокаменскинчи колхозсен председателӗсемпе бригадирӗсен канашлӑвӗ пулчӗ, тул ҫутӑлас умӗн тин пӗтрӗ.

Вечером в полевом стане по указанию Федора Лукича было созвано совещание председателей и бригадиров Краснокаменского куста, которое затянулось чуть ли не до утра.

VI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Гитлер Смоленск ҫывӑхӗнчи вӑрманта тимӗрпе бетонран тунӑ блиндажа вырнаҫнӑ сехетре Тӗп фронтра ҫапӑҫакан нимӗҫсен фашистла ҫарӗнче хиртех кӗлӗ ирттерчӗҫ: пасторсем проповедь вуларӗҫ тата салтаксене ҫапӑҫура ҫӗнӗ ҫитӗнӳсем тума пиллерӗҫ.

В тот час, когда Гитлер поселился в железобетонном блиндаже под Смоленском, в частях немецко-фашистской армии, действующей на Центральном фронте, состоялись полевые богослужения: пасторы читали проповеди и благословляли солдат на новые воинские подвиги.

XVIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

50. Халӑх, эпӗ каланӑ пек, хулана кайрӗ, 51. эпӗ вара, хама хушнӑ пек, ҫичӗ кун хушши хиртех пурӑнтӑм, ҫав кунсенче хир чечекӗпе ҫеҫ тӑранса пурӑнтӑм, маншӑн курӑк апат пулчӗ.

50. И пошел народ, как я сказал ему, в город, 51. а я оставался в поле в продолжение семи дней, как повелено мне, и питался в те дни только цветами полевыми, и трава была мне пищею.

3 Езд 12 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

11. Эй ҫӗр ӗҫлекенсем, намӑсланса хӗрелӗр, иҫӗм ҫырли пахчаҫисем, тулӑпа урпашӑн хурланса йӗрӗр, мӗншӗн тесен ӗлкӗрнӗ тырӑ хиртех пӗтрӗ.

11. Краснейте от стыда, земледельцы, рыдайте, виноградари, о пшенице и ячмене, потому что погибла жатва в поле,

Иоиль 1 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

20. Фараонӑн Ҫӳлхуҫа сӑмахӗнчен хӑраса ӳкнӗ хӑш-пӗр чурисем васкавлӑн хӑйсен чурисене, хӑйсен кӗтӗвӗсене килӗсене пуҫтарнӑ; 21. Ҫӳлхуҫа сӑмахне хӑйӗн чӗрине илменнисем вара хӑйсен чурисене, хӑйсен кӗтӗвӗсене хиртех хӑварнӑ.

20. Те из рабов фараоновых, которые убоялись слова Господня, поспешно собрали рабов своих и стада свои в домы; 21. а кто не обратил сердца своего к слову Господню, тот оставил рабов своих и стада свои в поле.

Тух 9 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех