Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хатӗрлесен (тĕпĕ: хатӗрле) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Киле таврӑнса аш яшки пӗҫерсе хатӗрлесен, ачине Макҫӑм патӗнчен кайса илчӗ те ҫитерсе ҫывӑрттарчӗ.

Куҫарса пулӑш

X // Никифор Мранька. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 2-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Шывпа апат-ҫимӗҫ хатӗрлесен, карапсем хӑйсен ҫулӗпе малалла кайнӑ.

Взяв запас воды и продовольствия, корабли продолжали свой путь.

Ҫӗр тавра малтан ҫӳресе ҫаврӑнни // Никифор Ваҫанкка. Географи: пуҫламӗш шкулӑн тӑваттӑмӗш класӗнче вӗренмелли кӗнеке / Л. Г. Терехова, В. Г. Эрдели; РСФСР Ҫутӗҫ халӑх комиссариачӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 132 с.

План хатӗрлесен шухӑшсене пурнӑҫлама тытӑнмалла.

После того как будет разработан чёткий план, можно смело приступать к реализации идей.

9-мӗш эрнери гороскоп // Софья Савнеш. Чӑваш халӑх сайчӗ

Ҫуркунне ҫӗр пиҫсенех, ӑна тимлӗн кӑпкалатса йӑрансем туса хатӗрлесен, акмалли йӗрсене яланах асӑрхануллӑн маркерсемпе паллӑ тунӑ.

Куҫарса пулӑш

Кашлатӑр Вӑрнар вӑрманӗ // Юлия Николаева. Николаева Ю.Ф. Уй куҫлӑ, вӑрман хӑлхаллӑ: калавсем. — Шупашкар, 2002. — 72 с. — 58–66 с.

Утӑ ҫулнӑ ҫӗрте кирлӗ пулакан япаласене пурне те хатӗрлесен, пӳрте кӗчӗ.

Куҫарса пулӑш

XVII // Никифор Мранька. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Арӑмӗ картиш алӑкне уҫса хатӗрлесен, Ҫтаппан лашине кил хушшине ҫавӑтса кӗчӗ.

Куҫарса пулӑш

II // Никифор Мранька. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Апат-ҫимӗҫне пештӗр хуппи ҫине кӑларса хатӗрлесен, Ҫтаппан икӗ айккинелле кӑшӑлланса выртакан ҫӑра ҫӳҫне, сарлака сухалне пӳрнисемпе тураса якатрӗ те каллех хӗвеланӑҫ еннелле ҫаврӑнса тӑчӗ:

Куҫарса пулӑш

II // Никифор Мранька. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Ҫулсерен йӗрке пӑсакансене тупса палӑртнин кӑтартӑвӗсене хатӗрлесен аван тесе палӑртнӑ ертӳҫӗсем.

Куҫарса пулӑш

Чӑваш Республикинче коррупципе кӗрешессине йӗркелекен комиссин черетлӗ ларӑвне ирттернӗ // Влаҫ органӗсен порталӗ. https://chuv.cap.ru/news/2022/12/20/chva ... sine-jrkel

Салмине хатӗрлесен, Анук амӑшӗ хуранне вучаха ҫакса ячӗ, кӑвайтне хурса, вут чӗртме тытӑнчӗ.

Куҫарса пулӑш

Касак Ваҫҫи // Трубина Мархви. Трубина М. Ача чухнехи. Повесть. Калавсем. — Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1981. — 288 с. — 3–192 с.

— Асамлӑ хӗҫ туса хатӗрлесен илеҫҫӗ те пулӗ тутарсен шӗкӗр хулине.

Куҫарса пулӑш

14. Вырӑссем тухса кайсан // Куҫма Турхан. Турхан К.С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: истори романӗ. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 607 с. — 9–606 с.

Плансене тӗплӗ хатӗрлесен, информацие тӗрӗслесен ӑнӑҫу пулатех.

Успех требует тщательной подготовки планов и проверки информации.

22-мӗш эрнери гороскоп // Софья Савнеш. Чӑваш халӑх сайчӗ

Мӗн кирлине хатӗрлесен, вӑл хӑйӗн кресли ҫине мӑнаҫлӑн кӗрсе ларчӗ те шалтан тухнӑ пек туйӑнакан сасӑпа ҫапла каласа ҫыртарчӗ: «Von al-len Lei-ten-schaf-ten die grau-samste ist… haben Sie geschrieben?»

Когда все было готово, он величественно опустился в свое кресло и голосом, который, казалось, выходил из какой-то глубины, начал диктовать следующее: «Von al-len Lei-den-schaf-ten die grau-samste ist… haben sie geschrieben?»

IV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Денис валли те рекомендаци ҫырса хатӗрлесен, ефрейтор ӑна илнӗ чух тӳрленсе тӑчӗ те честь пачӗ.

Когда и Денису рекомендация была написана, ефрейтор, беря ее, вытянулся и взял под козырек.

XXIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Йӗлтӗрсене тасатсан, ирхи ҫула каймашкӑн снаряженине хатӗрлесен, эпӗ улӑм ҫине ҫывӑрма выртрӑм.

Почистив лыжи и приготовив снаряжение к утреннему походу, я улегся на ложе из соломы.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

— Ларӑр! — терӗ Василий, сӗтел ҫине апат-ҫимӗҫ лартса хатӗрлесен.

— Садитесь! — сказал Василий, когда стол был накрыт.

1. Виҫҫӗн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Сирӗн Анна Васильевна валли мӗнле те пулин парне хатӗрлесен авантарах пулӗччӗ — ҫитес кунсенче ун менелникӗ, пӗлетӗр-и, эсир ӑна кӑмӑлланине вӑл мӗнле хаклать.

Вы бы лучше какой-нибудь подарочек для Анны Васильевны приготовили — на днях ее рождение, а вы знаете, как она дорожит малейшим знаком внимания с вашей стороны.

XXIX // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Хӗрлӗ хӑю тупсан, хачӑ хатӗрлесен, хӗвел анса ларса, Кубань ҫинче июнь каҫӗ ҫӑлтӑрсемпе выляма пуҫласан, гидростанци тавра ҫынсем йӗрки-йӗркипе тӑрса тухрӗҫ те кӗтме пуҫларӗҫ.

А когда была найдена ленточка и приготовлены ножницы, когда ушло за горизонт солнце и темная июньская ночь заиграла над Кубанью звездами, вокруг гидростанции собрался народ и ждал.

XXXV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Квас чӗресӗнче кукӑль пӗҫермелӗх чуста ҫӑрса хатӗрлесен, Алевтина Васильевна, Ерофей Кузьмич харлаттарнине илтнӗ хушӑрах, пӗр шикленмесӗр тенӗ пек хӑйӗн тулли те тарлӑ питҫӑмартийӗсем ҫинчен куҫҫульне шӑлса илчӗ.

Замесив тесто для пирога и приготовив квас, слыша храп Ерофея Кузьмича, Алевтина Васильевна без опаски смахнула с полных щек слезы.

VII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Килес хӑнасем валли ҫителӗклӗ таран аш-какай тата ҫӑкӑр хатӗрлесен, эпӗ испанеца вӗсене илмешкӗн кимӗпе кайма хушрӑм.

Теперь, когда у меня было достаточно мяса и хлеба для прокормления ожидаемых гостей, я разрешил испанцу взять лодку и ехать за ними.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

— Ӑна туса хатӗрлесен карапсене путасран хӑтармалли питӗ лайӑх мел шутласа тупатӑр Эсир, — терӗ вӑл.

— Вы этим самым дадите в руки моряков действенное оружие в борьбе за непотопляемость, — сказал он.

Ҫирӗммӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех