Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

фук сăмах пирĕн базăра пур.
фук (тĕпĕ: фук) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Фук хӑранипе картах туртӑнчӗ те ҫипне ҫӑртаран тирсе хучӗ, анчах паттӑрлӑхӗ пирки ҫавӑнтах манса яштах ҫӗкленчӗ.

Фук с испуга сразу, судорожно попал ниткой в ушко, но тут же забыл о своем подвиге и вскочил.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 187–210 с.

Ҫӑмӑлттай Бенц карап хӗрринчен тайӑлнӑ та — мол ҫинче чарӑннӑ чиперкке прачкӑпа вылянчӑклӑн калаҫать; Сигби пурнӑҫне ылхана-ылхана кухньӑра кастрюльсене шакӑртаттарать, чунӗ туллашнипе кашӑксемпе ҫӗҫӗсене ӑҫта килнӗ унта вӑркӑнтарать; Фук сӳрӗккӗн темӗн ӗнӗрлекелесе ҫӗтӗк калпакне саплать, ҫипне ҫеҫ мар, катмар йӗп ҫӑртине те тӑрӑшсах сурчӑклать, йӗппи пысӑк пулин те ҫӑртине ҫип тиресси уншӑн питӗ те питӗ сумлӑ, мухтавлӑ ӗҫ пек туйӑнать; Мануэль, Крисс, Тромке тата Бангок боцман трюм ҫине ларнӑ та утмӑл улттӑлла мӑшӑррӑн выляҫҫӗ.

Легкомысленный Бенц, перегнувшись за борт, лукаво беседовал с остановившейся на молу хорошенькой прачкой; Сигби, проклиная жизнь, гремел на кухне кастрюлями, швыряя в сердцах ложки и ножи; Фук меланхолично чинил рваную шапку, старательно мусля не только нитку, но и ушко огромной иглы, попасть в которое представлялось ему, однако же, делом весьма почтенным и славным; а Мануэль, Крисс, Тромке и боцман Бангок, сидя на задраенном трюме, играли попарно в шестьдесят шесть.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 187–210 с.

— Кӳренет, — хирӗҫлерӗ Фук.

— Обидится, — возразил Фук.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 187–210 с.

Фук, — терӗ Сигби, — ҫырар пуль вара ҫав Дюк патне.

— Фук, — сказал Сигби, — напишем, что ли, этому Дюку.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 187–210 с.

Фук нимӗн те ӑнланмасть, анчах повар хальхинче те самаях ҫивӗч тӗшмӗртекен ҫын пулни палӑрчӗ.

Фук не понимал решительно ничего, но повар был человек с более тонким соображением.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 187–210 с.

Ун хыҫҫӑнах — Фук.

Тотчас же вывалился и Фук.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 187–210 с.

— Мӗн вӑл сирӗншӗн! — хушса хучӗ Фук.

— Чего вам стоит! — подхватил Фук.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 187–210 с.

Фук шурса кайрӗ: шухӑш хӑвачӗ ун умне шуйттанла мӗлке-карапа тата унӑн штурвалӗ умӗнчи Бильдера самантрах ӳкерсе кӑтартрӗ.

Фук побледнел; мгновенно фантазия нарисовала ему дьявольский корабль-призрак с Бильдером у штурвала.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 187–210 с.

Фук ҫак вӑхӑтра черетпе пӗрре юлташне ҫӑварӗнчен, тепре кӗтесри вӑрттӑн пичке ҫине пӑхкалать.

В то время как Фук смотрел поочередно то в рот товарищу, то на таинственный бочонок в углу.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 187–210 с.

Ҫӗтӗк-ҫатӑк тумлӑ, ҫурма ҫарамас кӑптӑрмӑш старикпе тӗл пуласса кӗтнӗ Фук ӑна курсан ҫав тери тӗлӗнчӗ; ҫулӗсене кура Бильдера франт теме те юрать-тӗр.

К великому удивлению Фука, ожидавшего увидеть полураздетого, оборванного старика, он убедился, что Бильдер для своих лет еще большой франт.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 187–210 с.

Сигби алӑка тӗкрӗ те пӗкӗрӗлсе пӳрте кӗрсе тӑчӗ, хыҫҫӑнах — Фук.

Сигби толкнул дверь и, согнувшись, вошел, Фук за ним.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 187–210 с.

Вар урлӑ каҫмалла, — пуҫне сӗлтрӗ Фук.

Перейти через овраг, — кивнул Фук.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 187–210 с.

Фук пуҫ янахӗ тӗлне пӑхӑр укҫа ывӑтрӗ.

— И Фук бросил к подбородку головы медную монету.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 187–210 с.

Сигби кӳренес тенӗччӗ, хӑйне хӑй хисепленине тивӗҫлӗ тӑрӑхлавпа хуравламашкӑн сывлӑш пухнӑччӗ те ӗнтӗ, анчах ӑна Фук ҫаннинчен туртрӗ.

Сигби вздумал обидеться и набирал уже воздуху, чтобы ответить с достойной его самолюбия едкостью, но Фук дернул повара за рукав.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 187–210 с.

— Тӗрӗсех те-и… — хӑпартланчӗ Фук.

— И то правда, — ободрился Фук.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 187–210 с.

— Тыттаратӑн! — шартах сикрӗ Фук.

— Врешь! — вздрогнув, сказал Фук.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 187–210 с.

— Акӑ тата! — ассӑн сывларӗ Фук.

— Вот тебе на! — вздохнул Фук.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 187–210 с.

— Вӗсенчен тӑпӑлтарасси мӗн, — шӑл витӗр сӑрхӑнтарчӗ Фук, — ӑсӗ ҫитмест-ҫке.

— Чего из них вышибать, — процедил Фук, — когда разума нет.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 187–210 с.

Фук, тусӑм, манӑн, ҫапах та, пирӗн капитан, ҫакнашкал моряк, тӑван ҫӗр-шывне сутнине темшӗн ӗненесех килмест.

— Друг, Фук, не верится что-то мне, однако, чтобы такой моряк, как наш капитан, изменил своей родине.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 187–210 с.

— Шел, лайӑх капитанччӗ, — терӗ Фук.

— Жаль, хороший был капитан, — сказал Фук.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 187–210 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех