Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

упӑшкасем (тĕпĕ: упӑшка) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ахаль ҫынсем вилеҫҫӗ: пирӗн упӑшкасем, ачасен ашшӗсем.

Куҫарса пулӑш

Тӑранайми вӑрҫӑсем // Николай Сорокин. Сорокин Н.М. Тӑлӑх арӑм минтерӗ. Савнисен романӗ. – Шупашкар: «Ҫӗнӗ Вӑхӑт», 2019. – 216 с.

Пирӗн упӑшкасем вӑрҫӑра тертленеҫҫӗ, эсӗ вӗсен арӑмӗсене хыпашласа ҫӳретӗн! — ҫиҫӗм пек хӑвӑрт санталине хывса Кабаргаса питӗнчен шартлаттарчӗ.

Куҫарса пулӑш

Лиля // Николай Сорокин. Сорокин Н.М. Тӑлӑх арӑм минтерӗ. Савнисен романӗ. – Шупашкар: «Ҫӗнӗ Вӑхӑт», 2019. – 216 с.

— Е усал упӑшкасем те йӑвашланса таврӑнӗҫ-и? — терӗ Марине.

Куҫарса пулӑш

XI // Куҫма Турхан. Куҫма Турхан. Йӑмраллӑ ял. Роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 368 с., илл.

Пурнӑҫ ытла та канӑҫсӑрланчӗ, упӑшкасем ялан вӑрҫӑра та вӑрҫӑра…

Куҫарса пулӑш

6. Тукай мӑрса // Куҫма Турхан. Турхан К.С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: истори романӗ. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 607 с. — 9–606 с.

Лешӗ ӑна Владик еркӗнӗ пулма килӗшменшӗн ӳпкелерӗ, упӑшкасем вӗсем хӗр чысне упранӑшӑн пӗрех тав туманни пирки калаҫрӗ пулас.

Куҫарса пулӑш

Вероника // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 100–133 c.

— Мӗншӗн-ха эсир, упӑшкасем, пурте ҫавӑн пек?

— Отчего вы все, мужья, такие?

7 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Ҫавӑнтах тата упӑшки ӑна, ытти упӑшкасем хӑйсен арӑмӗсене хӗненӗ пек, ку таранччен пӗрре те хӗнеменнине аса илнӗ те, ӗсӗклеме чарӑнса: — Каҫар, питӗ шел пулчӗ, — тенӗ.

Вспомнила, что он ещё не бил её, как бьют жён все мужья, и сказала, сдерживая рыдания: — Прости, жалко очень.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Пирӗн упӑшкасем вӗсем пирки нушаланса ҫӳреҫҫӗ.

Мужики наши с ними маются и из себя выходят.

Староста арӑмӗ Василиса // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 52–75 с.

Унта ыттисем те выртаҫҫӗ, вӗсем те хамӑрӑннисемех, анчах ҫапах та ывӑлсем, шӑллӑм-пиччесем, упӑшкасем мар, кунтисенчен никам та ҫук.

Лежат там другие, тоже свои, но все же не сыновья, братья и мужья, никого здешнего.

I // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Пирӗн пӗтӗм савӑнӑҫ та упӑшкасем ҫук чухне кӑна, — куҫне хӗскелесе, ашкӑнма тытӑнчӗ Дарья.

Только и нашего, пока мужьев нету, — озорничала, подмигивая, Дарья.

18 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

«Эх, эсир те ҫав, каснӑ-лартнӑ хӗрарӑмсем, — терӗ вӑл хыттӑн, — сирӗнтен пулать-и вӑл козакра ҫӳресси, упӑшкасем теҫҫӗ-ха тата хӑйсене хӑйсем!

— Эх вы, бабы! бабы! — произнесла она громко, — вам ли козаковать и быть мужьями!

VII // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

— Выляма хӑтланса, куҫусене ҫавӑркаласа ан тӑр: выляма пирӗн упӑшкасем пур.

— Не заигрывай и глазами не пряди, — для заигрывания у нас мужья есть.

IX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Пурте ҫакнашкал акӑ вӗсем, чи-чи аван, чи ҫепӗҫ тесе тӑраканнисем таранчченех, питӗ лайӑх аттесемпе тимлӗ-кӑмӑллӑ упӑшкасем, — службӑра вӗсем пуртех те ирсӗр, хӑравҫӑ, хаяр, айван тискер кайӑксем пула-пула тӑраҫҫӗ.

— Вот так и все они, даже самые лучшие, самые нежные из них, прекрасные отцы и внимательные мужья, — все они на службе делаются низменными, трусливыми, злыми, глупыми зверюшками.

XXI // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Вӑл мӑшӑрлӑ, пурӑнакансем ҫине пӑхнӑ та вӗсен пурнӑҫӗ ӑна яланах ӑнланмалла мар пек, уҫӑмлӑ мар пек туйӑннӑ; ҫав хушӑрах леш упӑшкасем ӑслӑ шухӑшсемпе пуҫа ҫӗмӗрмен, вӗсен ним шырамалли, тупмалли ҫук пекех, арлӑ-арӑмлӑ, лӑпкӑ та ӑнлануллӑ пурӑннӑ.

Глядел он на браки, на мужей, и в их отношениях к женам всегда видел сфинкса с его загадкой, все будто что-то непонятное, недосказанное; а между тем эти мужья не задумываются над мудреными вопросами, идут по брачной дороге таким ровным, сознательным шагом, как будто нечего им решать и искать.

VIII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Мӗнле калатӑр-ха эсир, манӑн пулса ҫитеймен упӑшкасем!

Как вы там говорите, мои несостоявшиеся мужья!

Саккӑрмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Раман, хӗрарӑмсене вӗсене эпир нихҫан та пӗлсе ҫитерес ҫук, теме кура суйлаҫҫӗ вӗсем хӑйсене валли упӑшкасем?

Роман, не парься, нам никогда не понять женщин, смотря на что они выбирают себе мужей?

Тӑваттӑмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Паллах, кондитерсем, бьюти индустри специалисчӗсем, слесарьсем, сехетлӗх «упӑшкасем».

Конечно, еще кондитеры, специалисты бьюти индустрии, слесари, «мужики» на час.

Юлия Райнвайн: «закон маншӑн усӑллӑ пулчӗ» // Ирина Трифонова. «Сувар», 2019.05.30

19. Эй упӑшкасем, арӑмӑрсене юратӑр, вӗсемпе сивӗ ан пулӑр.

19. Мужья, любите своих жен и не будьте к ним суровы.

Кол 3 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

25-26. Эй упӑшкасем, арӑмӑрсене юратӑр; Христос та ӗненекенсене (Чиркӗве) юратнӑ, вӗсене шыва кӗртсе, каламалли сӑмаха каласа тасатнипе 27. Хӑй умне мухтавлӑ Чиркӳ — пӗр вараланчӑксӑр, айӑпсӑр е ҫавӑн евӗрлӗ урӑх кӑлтӑксемсӗр — туса тӑратасшӑн Вӑл Хӑйне Хӑй вӗсемшӗн вилӗме панӑ.

25. Мужья, любите своих жен, как и Христос возлюбил Церковь и предал Себя за нее, 26. чтобы освятить ее, очистив банею водною посредством слова; 27. чтобы представить ее Себе славною Церковью, не имеющею пятна, или порока, или чего-либо подобного, но дабы она была свята и непорочна.

Эф 5 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

14. Эй Ҫӳлхуҫамӑм, Эсӗ пӗлсе тӑратӑн: упӑшкасем тӗлӗшӗнчен эпӗ ҫылӑха кӗмен, 15. эпӗ ҫак ҫӗрте тыткӑнра пурӑннӑ чухне хам ята та, атте ятне те чысран кӑларман; эпӗ аттемӗн пӗртен-пӗр ачи, йӑхне тӑсаканни ывӑл та ҫук унӑн, хӑйпе пӗртӑван пиччӗш-шӑллӗ те ҫук, пӗртӑванӗн ывӑлӗ те ҫук, аттепе пӗртӑванӗн ывӑл пулнӑ пулсан, эпӗ ӑна качча кайма хама хам упранӑ пулӑттӑм; ӗнтӗ манӑн ҫичӗ упӑшка вилсе выртрӗ.

14. Ты знаешь, Господи, что я чиста от всякого греха с мужем 15. и не обесчестила имени моего, ни имени отца моего в земле плена моего; я единородная у отца моего, и нет у него сына, который мог бы наследовать ему, ни брата близкого, ни сына братнего, которому я могла бы сберечь себя в жену: уже семеро погибли у меня.

Тов 3 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех