Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

упан (тĕпĕ: упа) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ун патӗнче хӑна пулни, ывӑлне ят хуни, хӑй пӗчӗк Упан аталӑхӗ пулса тӑни аса килчӗ.

Куҫарса пулӑш

Юлашки ҫапӑҫу // Юхма Мишши. Юхма М. Кӑвал ҫӗмрен: историлле роман. — Шупашкар: «Вучах» библиотеки, 1998. — 352 с.

Ҫавӑнпа тытман упан тирне ан сӗвӗр.

Поэтому не спешите делить шкуру не убитого медведя.

33-мӗш эрнери гороскоп // Софья Савнеш. Чӑваш халӑх сайчӗ

Ҫакна пӑхмасӑр — Пэд ӗҫкӗҫӗн тӗрӗс мар телейне, хӑйпӑнчӑк тункатаран чӗтренчӗк нота кӑларакан упан ӗмӗтлӗ киленӗвне туять.

Несмотря на это, он испытывал неверное счастье пьяницы, мечтательное блаженство медведя, извлекающего из расщепленного пня дребезжащую ноту.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Синопа хӑй упа йӗрӗпе мар пынине пӗлнӗ, мӗншӗн тесен упан хӳри кӗске пулнӑ.

Синопа понял, что идет не по следу медведя, так как у медведя хвост короткий.

Ту арӑсланӗн йӗррипе // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Хама хам мӗн пулассине манса кайсах упан сарлака ҫурӑмӗ ҫине хӑпарса лартӑм та, пӗр аллӑмпа упан лапсӑркка ҫӑмлӑ тирӗнчен ҫатӑртаттарса ярса тытрӑм, тепӗр аллӑмпа упан вӗри ҫӑварне чиксе ярса мӗнпур вӑйран аяккинелле туртма пуҫларӑм.

Не помня себя, вскочил на медведя, уселся на него, одной рукой вцепился в мохнатую шкуру, а другую просунул в горячую медвежью пасть и стал изо всех сил рвать медвежью щёку.

Чушка-финтифлюшка // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Упан какайӗ нумай-ҫке, — тенӗ Киш.

Но Киш дал ему надлежащий ответ: — Всем известно, что на медведе больше мяса.

Киш ҫинчен ҫӳрекен юмах // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 35–47 с.

Тӳпкенӗ-тӳпкенӗ те Упан сывлӑшӗ пашлатса тухса кайнӑ.

Колотил, колотил — из медведя и дух вон.

Тилӗпе упа тата кӗтӳҫӗ // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 51–55 с.

Анчах Тилле те алӑран вӗҫертме шел, ухмах вырӑнне те юлас килмест Упан.

Жаль ему упустить лису.

Тилӗпе упа тата кӗтӳҫӗ // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 51–55 с.

Вӗсем упан хура сӑмсине самолёт тесе шутланӑ иккен…

Они его чёрный нос приняли за самолёт…

Вырӑнсӑр шыравсем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ун ҫумӗнчех упан икӗ пӗчӗк ҫури мӗкӗлтетсе ҫӳреҫҫӗ, вӗсем мӗн пулса иртнине тавҫӑрса илме те пултараймаҫҫӗ иккен-ха.

Рядом с ним возились два медвежонка, которые не очень-то соображали, что произошло.

Арктика «хуҫи» // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Тахӑшӗ, Алексее юрама тӑрӑшнӑ пек, ӑна ҫивӗч платник пуртти тыттарнӑ, вара шӗвӗр янахлӑ Алексей, ҫӳлелле сиксе илсе, малтан упан пӗр урине, унтан тепӗр урине касса татнӑ.

Кто-то угодливо сунул в руки Алексея острый, плотничный топор, припрыгивая, остробородый деверь ударил его по лапе, по другой.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Йывӑҫсем хушшинчи тӗттӗмре, уйӑхӑн пӗр тан мар ҫутинче, мана кашкӑрӑн симӗс куҫӗсем, е упан ҫӑмламас пуҫӗ курӑннӑ пек туйӑнчӗ.

В черных провалах меж деревьями, под неровным, неверным светом луны, все мне чудились то зеленые глаза волка, то мохнатая морда медведя.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

Скулян патӗнчи ҫапӑҫу ҫинчен, упан тӗлӗнтерсе яракан пӗтӗм чӑнлӑхне кӑтартса, никам та ҫырман пулас.

Сражение под Скулянами, кажется, никем не описано во всей его трогательной истине.

Кирджали // Василий Хударсем. Александр Пушкин. Кирджали; вырӑсларан В. Хударсем куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 17 с.

Ҫавӑн пек витре айне тимӗр тӗплӗх сарса хураҫҫӗ, унта вара упан е тюленӗн ҫӑвӗ ҫунать.

Обычно под такое ведро подставляют железный поддонок, в котором горит медвежье или тюленье сало.

Пӗрремӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Дефорж кесьерен пӗчӗк пистолет кӑларать те, ӑна выҫӑ упан хӑлхи ӑшнех чиксе, персе ярать.

Дефорж вынул из кармана маленький пистолет, вложил его в ухо голодному зверю и выстрелил.

VIII сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех