Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

унтан сăмах пирĕн базăра пур.
унтан (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Малтан, ман шутпа, тумалла, пултармалла мӗн те пулин, унтан ӑна ыттисем мӗнле хакласса кӗтсе илмелле, вара тин кӑкӑрна шаккани пырӗ, кӑкӑрна питех те тӳккесси килет пулсан.

Оно бы сначала сотворить что-то надо да подождать, как другие сделанное тобой оценят, а уж потом колотить себя в грудь: я — творческая личность, впрочем, даже и тогда колотить не обязательно.

17 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Унтан, институт хыҫа юлсан та, каллех — юрамарӗ: ара, вӗсен, э-э, пирӗн ӗнтӗ, ӗҫӗ ҫавӑн йышши, пултарулӑх килтерсе хавхаланса ӗҫлемелли, ача вара чӑрмав кӑна кӳрӗ…

Но и когда институт остался позади, оказалось, что им, то есть нам, опять детей иметь нельзя, работа у них такая, призвание такое, что дети неизбежно будут помехой.

17 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Сӑмаха ӑна кашни кунах, кашни сехетрех калатӑн, ӗҫӗ вара, сулӑмли, сайрара килет е, унтан та ытларах, ӗмӗрте пӗрре кӑна.

Но слова говорятся каждый день и каждый час, поступки же совершаются куда реже, а есть и такие, что один раз в жизни.

16 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Ҫул ҫинче вара, тинӗселле юхнӑ май, вӑл е ку шывӑн кӳршисене пӑхма е, унтан та ытларах, хӑй юхӑмне вӗсен чуппипе пӗре килтерме пит кирлех те мар.

И по дороге к морю той или другой реке вовсе не обязательно оглядываться на соседние или тем более подлаживаться под их течение.

16 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

— Ҫав «хӑйсеннийӗ» ҫийӗнсе ҫӳхелме тытӑнни, тӗнчипе сарӑлакан калӑпсемпе танлашса тикӗсленни е, унтан та ытларах, юттипе улшӑнса ҫухални — акӑ мӗн япӑх.

— Плохо, когда это «свое» начинает размываться, нивелироваться под мировые стандарты, а то и вовсе заменяться, вытесняться чужим.

16 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Хирӗҫ темӗн ҫивӗччӗн, хӑтӑрса каласа тӑкас килсе кайрӗ, унтан та ытларах, чалӑштарнӑ ҫав тутаран ҫапма та хатӗрччӗ-и, тен, эпӗ, — халиччен пулманччӗ кунашкалли манпа, тӗлӗнсе шак хытса лартӑм пӗр авӑка.

Захотелось сказать в ответ что-то резкое, грубое, ругательное, может, даже ударить по искривленным губам, и на какую-то секунду мне стало не по себе от такого нелепого, впервые явившегося желания.

16 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Маринка хӑйӗннех перет, айӑплисем арҫынсемех, тет: вӗтелсе кайнӑ халӗ вӗсем, арҫынсем, — пӗри, калӑпӑр, техникӑна — электроникӑна — пуҫҫапать, урӑх нимӗне те пӗлмест; тепри, унтан та япӑхрах, кулленхи шӑкӑр-макӑр лачакине путнӑ, хӗрарӑма ҫӗкленӳллӗ туйӑмпа курасси ун тӗлӗкре те ҫук.

Маринка продолжала настаивать, что дело все-таки в мужчинах — не тот нынче пошел мужчина, измельчал: он или увяз в какой-нибудь обожаемой им технике — электронике или, еще хуже, погряз в быту, в житейских мелочах, и утратил чувство поэтического, возвышенного отношения к женщине.

15 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Хӗрачи — шӑп-шӑпӑртах, йӑл та кулса кӑтартмарӗ вӑл пире, унтан та ытларах, эпир ҫапла ахӑлтатнине, уйрӑмах Маринка вар тытсах авкаланнине, сивленӗн пӑхса тӑчӗ: унсӑр тунсӑхлаҫҫӗ, ара, — вӑл кулать…

Девочка же не только не поддержала нас, не только не улыбнулась, но даже и с некоторым осуждением поглядела на такую большую и такую легкомысленную тетю: по ней грустят, а она хохочет.

15 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Халӗ эпир ак мӗн хӑтланатпӑр-ха: малтан пӗр поселока тепринпе, унтан кусене виҫҫӗмӗшпе, ыттисемпе хут ҫырса пӗрлештеретпӗр те хула теме тытӑнатпӑр…

И в наших руках построить его по единому плану, а не так, что сначала один рабочий поселок, да другой, да рядом с ним третий, а потом все их циркуляром объединяем в одно и начинаем считать городом.

15 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Чаплӑ хӑна — манран пӗр-икӗ шит ҫӳллӗ мӑнттай, шутла, икӗ метра яхӑн ку — малтан кил хуҫипе ташларӗ, унтан Маринкӑна чӗнчӗ.

Высокий гость — детина на голову выше меня, это, считай, близко к двум метрам — спортивный гость станцевал с хозяйкой, а потом пригласил Маринку.

14 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Унтан йӗкӗт ӑмӑрту хыҫҫӑн тусӗсемпе пӗрле тӗрлӗрен хупаха кӗрсе ҫӳренине, коктейль ӗҫнине аса илчӗ.

Куда более живым был рассказ парня о том, как он с друзьями, уже после соревнований, ходил по разным экзотическим кабачкам и какое неизгладимое впечатление произвел на него один коктейль, который ему пришлось попробовать в таком кабачке.

14 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Унтан икӗ аллине пӗрер кӗленче эрмен коньякӗ тытнӑ та сӗтел ҫинче кутӑн тӑрса кӑтартнӑ…

А потом взял по бутылке армянского коньяку в каждую руку и тут же на столе на этих бутылках стойку выжал…

14 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Юлька халиччен эпӗ ниҫта та илтмен, маншӑн нимӗне те пӗлтермен ята калать, унтан пирӗн ҫинелле алӑпа кӑтартать:

 — Юлька называет имя, которое мне ровным счетом ничего не говорит, а затем делает ручкой в нашу сторону:

14 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Унтан, ерипен-ерипенех, ман юлташсем ку ушкӑнран пӗрин хыҫҫӑн тепри тухса ӳкме пуҫларӗҫ: пӗрне, калӑпӑр, Альбина Альбертовна хӑй сивлесе пӑрахать, тепӗрне — пирӗн чӑлт таса хваттерпе сӗтел хушшинчи ҫирӗп йӗрке йӑлӑхтарса ҫитерет…

Но постепенно-постепенно мои товарищи, один за другим, стали выпадать из этого круга: одних объявляла персоной нон грата Альбина Альбертовна, другие, тяготясь стерильной чистотой квартиры и железной застольной дисциплиной, перестали ходить сами.

13 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Ӗҫре шкапа питӗрсе хӑварнӑ чухнехи, унтан ҫул ҫинче те тӑршшӗпех чуна ӑшӑтса пынӑ ҫав тӳлек шухӑшпа тулӑх кӑмӑлӑм ҫук-мӗн ӗнтӗ, иртсе кайнӑ, тен, тек нихӑҫан таврӑнас марлах йӑнса ҫухалнӑ.

То тихое, раздумчивое настроение, с которым я запирал шкаф и которое не покидало меня всю дорогу, теперь ушло, и, наверное, безвозвратно.

13 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Унтан та ытларах, кермен хула варрин пӗтӗмӗшле ӳкерчӗкне пушшех те курӑмлӑрах, туллирех сӑн парассӑн туйӑнать.

Мне даже так думается, что дворец сделает общую картину центра города более цельной и выразительной.

12 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Кӗперпе пынӑ чух, малтан ун авӑнса ҫӗкленекен хырҫи ҫинелле хӑпарнӑ, унтан ерипен аннӑ май, эпӗ хам куҫ ытамне ӳкекен ҫуртсен, ҫав шутра Василий Блаженнӑйӑн та, ӗлкийӗ тӗрлӗ тӗлтен тӗрлӗрен курӑнса кайнине асӑрхарӑм.

Пока я шел по мосту, сначала подымаясь на его выгнутую спину, а затем спускаясь с нее, я заметил, как с изменением точки постепенно менялся и силуэтный рисунок попадающих в поле моего зрения зданий, и Василия Блаженного.

12 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Унтан нимӗнпех те интереслӗрех мар.

Ничем не интереснее их.

11 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Унтан сасартӑк юпа пек кӗрлесе ҫӗкленет, таврара мӗн пуррине йӑлтах ҫунтарса кӗл туса хурать.

И вдруг взовьётся ввысь бушующий столб, всё сжигая и уничтожая кругом.

293 номерлӗ пӑравус кочегарӗ // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Унтан — Ленин патне.

И к Ленину в шалаш.

293 номерлӗ пӑравус кочегарӗ // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех