Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӳленӗшӗн (тĕпĕ: тӳле) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Харпӑр хӑй укҫи-тенкинчен контрактпа ача ҫуратнӑшӑн тӳленӗшӗн налук вычетне илес тесен документсен комплектне ФНСа памалла:

Чтобы получить налоговый вычет за оплаченный из личных средств контракт на роды, необходимо предоставить в ФНС комплект документов:

Ача ҫуратнӑшӑн тӳленин налук вычетне мӗнле илмелле? // Ҫутӑ ҫул. https://sutasul.ru/articles/common_mater ... le-3405096

«Тем, ку арҫын алимент тӳленӗшӗн хӗрарӑмӗ айӑплӑ-ши?» — иккӗлентӗм эпӗ.

Куҫарса пулӑш

1 // Николай Мартынов. Мартынов Н.А. Пурнӑҫ урапи: калавсемпе повеҫсем / Б.Б. Чиндыков пухса хатӗрленӗ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2017. — 416 с. — 126-196 с.

Мавра чӗмсӗрленнине йӳн тӳленӗшӗн кӑмӑлсӑрланчӗ пек сунса, Лукарье тепӗр ылтӑн кӑларса хучӗ:

Куҫарса пулӑш

V // Никифор Мранька. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Виҫӗ ҫул каялла, темӗн аса килнӗн, вӑл пӳлӗмӗнче йӗрке тумашкӑн швейцар арӑмӗпе калаҫса татӑлнӑччӗ: кӑштах тӳленӗшӗн унӑн хваттерте кунне пӗрре тирпейлемелле.

Года три назад, как бы опомнясь, он сговорился с женой швейцара: она должна была за некоторую плату раз в день производить уборку квартиры.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 74–80 с.

Пуринчен ытларах вӑл «укҫа тӳленӗшӗн» тенӗ сӑмахсене ӑнланма пултараймасть.

А главное — для него было совершенно непонятно выражение «за плату».

Улттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Иртнӗ ҫул, аренда укҫине виҫӗ кун кая юлса тӳленӗшӗн, Хань Лао-лю ӑна савӑт-сапа ванчӑкӗсем ҫине чӗркуҫлентерсе лартнӑ.

В прошлом году, когда он просрочил уплату аренды на три дня, Хань Лао-лю поставил его на колени на осколки битой посуды.

IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Сирӗн хӑвӑрӑн кӑмӑлӑр мӗнле пулать ӗнтӗ, мӗн чухлӗ тӳлемелле тӑватӑр, батюшка, пирӗн, хресченсен, ӗҫӗ — эсир хушнине туса пырасси кӑна, — тенӗ Буонаротти старикӗ, вара мужиксем, сахал тӳленӗшӗн хӑйсене намӑс пулассинчен хӑтарма ыр кӑмӑл тытнӑшӑн тав туса, каллех ҫӗре ҫитиех пӗшкӗнсе пуҫ тайнӑ.

— Как вашей милости взгодно будет, как изволите, батюшка, установить, наше крестьянское дело сполнять, — сказал буонарротиевский старик, и мужики снова поклонились в землю, благодаря за доброе намерение лишить их стыда так мало платить.

V // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Эпӗ, православнӑйсем, хӑвӑр ҫакӑн пек сахал тӳленӗшӗн сире кӳршӗсем умӗнче те намӑс пулӗ, тесе шутлатӑп.

Я, чай, вам, православные, перед соседями совестно так мало платить.

V // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Ку, акӑ, пурне те тивекен ялхуҫалӑх налогӗ, страховой оклад листисем тата страховка укҫине тӳленӗшӗн панӑ квитоксем…

А вот это окладные листы по единому сельскому налогу, по самооблогу и опять же квитки за страховку…

3-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех