Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑтӑр (тĕпĕ: тӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Задачӑна эпӗ ансатрах курӑнса тӑтӑр тесе, хам майлӑ ҫырса илтӗм, манӑн вара ҫакӑн пек пулса тухрӗ:

Я переписал задачу по-своему, чтоб она выглядела попроще, и вот что у меня получилось:

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Эпир лаша пуҫӗ ӑшне, вӑл лайӑхрах тытӑнса тӑтӑр тесе, утӑ чиксе тултартӑмӑр, мунчаларан хӳрипе ҫилхине турӑмӑр.

В лошадиную голову мы напихали сена, чтоб она лучше держалась, а из мочалы сделали хвост и гриву.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

— Халӗ ӗнтӗ эпӗ, вӑрттӑн каласси ҫине никам та шанса ан тӑтӑр тесе, юриех тӗрӗс мар каласа пама тытӑнатӑп, — терӗ Глеб Скамейкин.

— Теперь я нарочно буду подсказывать неправильно, чтоб никто не надеялся на подсказку, — сказал Глеб Скамейкин.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

— Халӗ ӗнтӗ эсир те альпинист пулса тӑтӑр пулас, — терӗ Хаецкине Воронцов, Хома канат ҫинчен калаҫнине йӑл кулса итлесе тӑраканскер.

— Кажется, и вы теперь становитесь альпинистом, — сказал Хаецкому Воронцов, с улыбкой слушавший, как Хома философствовал с канатом.

XVII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Эпир вара, самолёт «ури» ҫакӑнса тӑтӑр тесе, йӗлтӗре ҫӗҫӗпе ҫурма тытӑнтӑмӑр.

Тогда мы принялись ножами подрывать лыжу, чтобы «нога» повисла в воздухе.

Килте тунӑ хатӗр-хӗтӗрсем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

«Виҫӗ кунтан» ч-чӗрӗлсе ан тӑтӑр тесе, ман тӑпрам ҫине, тен, чул та хурӑр?

Может быть, вы даже заложите камнем могилу, чтобы быть совсем спокойным?

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Эсир телей ҫулӗ туяннӑ, мир ҫулӗ тупнӑ пулсан, вӑрттӑн куҫҫуль тӑкакансемпе хурлӑх тӳсекенсене ирӗке кӑларас тесе эсир юратакан юлташсемпе пӗрлешнӗ пулсан, сирӗн чунӑр ан кӗвӗҫтӗр, сирӗн чӗрӗр алтарь пек таса пултӑр, унта хӑватлӑ вут нихҫан сӳнми ҫунса тӑтӑр.

Если вы обрели путь к жертве, нашли дорогу, которая ведет к миру; если вы соединились с любимыми вами товарищами, чтобы принести освобождение тем, кто втайне льет слезы и скорбит о своей горькой доле, то позаботьтесь, чтобы ваша душа была свободна от зависти и страстей, а ваше сердце было алтарем, где неугасимо горит священный огонь.

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Пирӗншӗн пулсан — пӳрт ҫеҫ тӗрӗс-тӗкел тӑтӑр.

— Наши дела — лишь бы хата цела.

V сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Кун пек ҫанталӑкра кам тӑтӑр унта.

В такую погоду там делать нечего.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

«Ку сехет, — терӗ вӑл, — асаттесенчен асӑнмалӑх юлнӑ, ҫаплипех ҫакӑнса тӑтӑр».

«Эти часы, — сказала она, — память о наших предках. Пусть они молча стоят в углу, и не надо их тревожить».

Саккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Нефтепровод сивве пӑхӑнса ан тӑтӑр, пачах урӑхла…»

Чтобы не воздух диктовал свои условия нефтепроводу, а наоборот…»

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Тупӑк хупӑлчине ҫӳллӗрех тӑвӑр, лӑпчӑтса ан тӑтӑр.

— Крышечку гроба повыше сделайте, чтоб не давила.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Артамонов хӑйӗн пурнӑҫӗнче нихҫан пулман хӑвӑртлӑхпа шухӑшласа, кирлӗ пек шут туса тӑчӗ: паллах, Носкова ҫакӑнта, хӳме патӗнче хӑварса, хулана каймалла та каҫхи хуралҫа чӗнсе килмелле, — вӑл аманнӑ ҫынна хуралласа тӑтӑр, унтан полицие кайса хӑйне тапӑнни ҫинчен каласа памалла.

С необыкновенной для него быстротой Яков Артамонов соображал: конечно, надо оставить Носкова тут у забора, идти в город, позвать ночного сторожа, чтоб он караулил раненого, затем идти в полицию, заявить о нападении.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Ӑшӑ лайӑхрах тытӑнса тӑтӑр тесе, унӑн чӳречисене юриех пӗчӗккӗ тунӑ, ҫавна пула ку барак лаша вити евӗрлӗ пулнӑ, ҫавӑнпа та рабочисем ӑна «Ӑйӑрсен дворецӗ» тесе ят панӑ.

С маленькими, ради сохранения тепла, окнами; окна придавали бараку сходство с конюшней, и рабочие назвали его «Жеребячий дворец».

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

—Машина тытӑнса тӑтӑр тесен, уншӑн ҫуначӗсем вӗҫнелле шӗвӗрӗлсе пыни сиенлӗ пулать!

— Если мы хотим, чтобы машина была устойчива, самое худшее — это делать крылья заостренными к концам!

11. Пӗрремӗш планер // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

— Машина тӗреклӗ тытӑнса тӑтӑр тесен, унӑн ҫуначӗ вӗҫӗсем, кайӑксенни пек шӗвӗр пулмалла, — тенӗ пӗринче Вильбур.

— Чтобы машина была устойчива, — говорил Виль, — надо сделать крылья суживающимися к концам, как у птиц.

11. Пӗрремӗш планер // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Ытти стенасенчен уйрӑлса ан тӑтӑр тесе, шуратаҫҫӗ, пӑта ҫапса тухса, кивӗ тумтирсем ҫакаҫҫӗ.

Побелили ее, чтобы она была похожа на соседние стены, набили гвоздей, развесили старую одежду.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Эп унта мӗн чухлӗ пурнассине эсир пӗлместӗр, анчах пӳлӗме урӑх ҫынна ан ярӑр, мастерской та каялла таврӑниччен ҫаплах тӑтӑр, терӗ, тесе калӑн.

Сколько времени я там пробуду, вы не знаете, но я просил вас комнату никому не сдавать, а мастерскую сохранить до моего возвращения.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

— Апла пулсан, ан тив, Грубский чӑрмантарса тӑтӑр?

— Значит, пусть Грубский мешает?

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӑрттӑн хваттерте пурте йӗркеллӗ пулсан, хуҫисенчен кам та пулин хапха умне тухса тӑтӑр.

Если на конспиративной квартире все благополучно, пусть выйдет к воротам кто-нибудь из хозяев дома.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех