Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑрататчӗ (тĕпĕ: тӑрат) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпӗ тунӑ ӗҫсене, питӗ чаплӑ мар пулин те, ялти ал ӑстисен куравӗсене тӑрататчӗ.

Куҫарса пулӑш

«Эпӗ ӑсталанӑ ал ӗҫӗсем ректор пӳлӗмӗнче те пурччӗ» // А.МИХАЙЛОВ. http://putpobedy.ru/publikatsii/11573-ep ... te-purchch

Ҫакӑ йывӑрлӑх кӑларса тӑрататчӗ.

Куҫарса пулӑш

«Хӗрӗх пӗр ҫул ӗҫлерӗм те пенсие тухрӑм» // Василий Лапин. http://kanashen.ru/2022/09/23/%d1%85e%d1 ... 80a%d0%bc/

Пӗтӗм класӗпе тӑрататчӗ те ыйтатчӗ: «Улма вӑрламан-и? Ҫырла вӑрламан-и?» — тетчӗ.

Куҫарса пулӑш

3 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Кашни кунах, ҫанталӑк мӗнлине пӑхмасӑрах, вӑл пур взводсене те пӗрин хыҫҫӑн теприне йӗркелесе тӑрататчӗ.

Ежедневно, независимо от погоды, он по очереди выстраивал все взводы.

Лагерьте // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Хулана хирӗҫ обоз чаплӑ боеца — мӑкшӑна, пӗчӗк пуҫлӑ та ялан куҫҫулӗ юхакан пӑсӑк куҫлӑ, тем пысӑкӑш ҫынна кӑларса, тӑрататчӗ.

Обоз ставил против города знаменитого бойца — мордвина, великана, с маленькой головой и больными глазами, всегда в слезах.

XIV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ирпеле кухарка, чирлӗ те хаяр хӗрарӑм, мана Сашӑран пӗр сехет малтантарах тӑрататчӗ; эпӗ хуҫасен, приказчикӗн, Сашӑн атӑ-пушмакӗсене, тумтирӗсене тасатса хураттӑм, сӑмавар лартаттӑм, пур кӑмакасем валли те вутӑ илсе кӗреттӗм, апат илсе ҫӳремелли савӑтсене тасататтӑм.

По утрам кухарка, женщина больная и сердитая, будила меня на час раньше, чем его; я чистил обувь и платье хозяев, приказчика, Саши, ставил самовар, приносил дров для всех печей, чистил судки для обеда.

I. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вӑрансассӑн вара хоботне ҫӳлелле тӑрататчӗ те ҫӑварне карса анасланӑ хушӑра тем курасшӑн пулнӑ пек сылтӑм еннелле, Бак Заппа Вой Кай Лон читлӗхӗсем ларнӑ ҫӗрелле пӑхса илетчӗ.

А проснувшись, поднимал хоботок вверх и, широко зевая, с любопытством посматривал туда, где стояли клетки Бак Запа и Вой Кай Лон.

Кама мӗн кӑмӑла каять // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Темле пурин ҫине те пӗрмай усаллӑн тарӑхса пурӑнатчӗ, хӑйне яланах ӗҫ варрине йывӑррӑн кӗртсе тӑрататчӗ те хаяррӑн, ҫилӗпе: «Эпӗ, эпӗ, эпӗ!» — тетчӗ.

В нем жило неподвижное, темное раздражение на всех, он всегда как-то убийственно тяжело ставил себя в центре всего и грубо, озлобленно говорил — я, я, я!

XI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Пӳрнине тӑрататчӗ те вара, ун вӗҫӗ ҫине пӑха-пӑха, пуҫлатчӗ калама, темскерле эрешлесе, чееленсе, пичетленнӗ кӗнекесенчи пек калатчӗ!

Бывало, поставит перед собою палец и, глядя на конец его, пойдет рассказывать — вычурно да хитро, как в печатных книжках!

Умӗнхи сӑмах // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Чылай пурӑнса курни ӑна пиртен нумай мала тӑрататчӗ; кунсӑр пуҫне тата вӑл яланах салху ҫӳрени, хӑй кӑра ҫилӗллӗ те хаяр чӗлхеллӗ пулни пирӗн ҫамрӑк пуҫсене ун енне час-часах ҫавӑратчӗ.

Опытность давала ему перед нами многие преимущества; к тому же его обыкновенная угрюмость, крутой нрав и злой язык имели сильное влияние на молодые наши умы.

I // Ҫт. Ухантей. Александр Пушкин. Иван Петрович Белкин ҫырса хӑварнӑ повеҫсем. Ст. Угандей куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1936

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех