Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑвар сăмах пирĕн базăра пур.
тӑвар (тĕпĕ: тӑвар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
13. Хӑвӑн пур тӗрлӗ тырӑ-пулӑ парнине те тӑварпа тӑварла, парнӳне хӑвӑн Турру панӑ халал тӑварӗсӗр ан хӑвар: кирек хӑш парнӳне панӑ чухне те [хӑвӑн Ҫӳлхуҫа Турруна] тӑвар кӳр.

13. Всякое приношение твое хлебное соли солью, и не оставляй жертвы твоей без соли завета Бога твоего: при всяком приношении твоем приноси [Господу Богу твоему] соль.

Лев 2 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Селитрӑпа тӑвара хутӑштарса, шыва ярса ирӗлтерсен, ытлашши янӑ селитрӑпа тӑвар пӗр ҫӗре хутшӑнмаҫҫӗ, пурте харпӑр хӑй майлӑ пулса лараҫҫӗ: селитрӗ юпасем пек пулса ларать, тӑварӗ тӑп-тӑваткӑл тӑватӑ кӗтеслӗ юпасем пула-пула ларать.

Если насытить воду селитрой с солью вместе, лишняя селитра и соль не смешаются, сложатся каждая по-своему — селитра столбиками, а соль кубиками.

Япаласенӗн пайӗсем // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

10. Апла май пур чухне пурне те ырӑлӑх тӑвар, пуринчен ытла хамӑрпа пӗр пек ӗненекенсене ырӑлӑх тӑвар.

10. Итак, доколе есть время, будем делать добро всем, а наипаче своим по вере.

Гал 6 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

34. Тӑвар — ырӑ япала; анчах тӑвар хӑйӗн хӑватне ҫухатсан, ӑна епле хӑват кӗртмелле?

34. Соль - добрая вещь; но если соль потеряет силу, чем исправить ее?

Лк 14 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

50. Тӑвар вӑл — ырӑ япала; анчах тӑвар тӑварлӑ пулмасан, эсир ӑна епле тутӑ кӗртӗр?

50. Соль - добрая вещь; но ежели соль не солона будет, чем вы ее поправите?

Мк 9 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

«Ара, манӑн тӑвар пур-иҫ!» — аса илчӗ Ула Тимӗр, вара сулахай аллипе иккӗмӗш кӑмпана тирнӗ ҫӗҫҫине тытса сылтӑммипе рюкзакӑн пӗр кӗсйинчен спичка курупки кӑларчӗ, ещӗкне пӳрнепе тӗксе уҫрӗ, унтан пӗр чӗптӗм тӑвар чӗпӗтсе илчӗ, вара пӑртак сӑпрамланнӑ тӑвара кӑмпа ҫине чухласа кӗрпеллӗ юр пек «ҫутарчӗ».

Куҫарса пулӑш

Хӑлхасӑр, куҫсӑр вӑрманта // Василий Сипет. Сипет В. Хӑлхасӑр, куҫсӑр вӑрманта: повесть. — Шупашкар, «Пегас» издательство ҫурчӗ, 2017. — 196 с.

(Тӑвар — чи хаклӑ япаласенчен пӗри, пӗр курка тӑваршӑн усламҫӑсем пӗр пӑт тырӑ ыйтаҫҫӗ.)

Соль — очень дорогое удовольствие, за ковш соли шкуродеры дерут пуд зерна.

Килте // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 1-мӗш кӗнеке. Таната. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 359 с.

Ахтупай ӑна пӗрене хушӑкӗнчен пӗр чӗптӗм тӑвар тупса пачӗ, лешӗ, ӗненмен пек, тӑварне чӗлхе ҫине хурсах тӗрӗслесе пӑхрӗ.

Куҫарса пулӑш

23. Вӑрманти ҫӗр пӳртре // Куҫма Турхан. Турхан К.С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: истори романӗ. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 607 с. — 9–606 с.

Ахальтен мар тӑвара пӗр выльӑх та юратмасть, эпир тӑвар юратакан выльӑх пуррине те пӗлместпӗр.

Ведь мы не знаем ни одного животного, которое любило бы соль.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Е инҫетре-инҫетре, минӑран тасатнӑ Сяваш тӑварне илме каякан чумаксен лавӗсене кӳлнӗ вӑтам мӑйракаллӑ мӑран вӑкӑрсем типнӗ тӑвар айлӑмӗсенче пуҫӗсене силле-силле куҫран ҫухалаҫҫӗ.

Или далеко, как в мираже, появятся чумацкие упряжки, ползущие снова за разминированной сивашской солью, и потеряются в бледных разводах солончаков медлительные быки, покачивая длинными рогами.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Тӑварне вӑл тӑвар чашӑкӗнчен ҫӗҫӗ вӗҫӗпе илчӗ.

Соль он взял из солонки на самый кончик ножа.

Ваҫкӑпа унӑн пиччӗшӗ // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Ахаль тӑвара шыва ярса ирӗлтерсе, шывне ӑшӑтсан, ҫавӑн пекех шывӗ пӑс пулса сахалланать те, ытлашши тӑвар тӗпне ҫӑнӑх пек лармасть, тӑп-тӑваткал тӑватӑ кӗтеслӗ япала пула-пула ларать.

Если насытить воду простою солью, согреть и также дать уйти воде паром, то лишняя соль сложится тоже не порошком, а кубиками.

Япаласенӗн пайӗсем // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Татах тӑвар ярсан, вӗри шыв та тӑвара ирӗлтерейми пулать.

Но если еще насыпать соли, тогда уж и горячая вода не примет больше соли.

Япаласенӗн пайӗсем // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Роза чечекӗ пек касса хунӑ редиса, сельдерее алӑпа илеҫҫӗ, тӑвар сапса е тӑварпа пуҫса ҫиеҫҫӗ.

«Розочками» сервированные редис, а также сельдерей берут рукой и, обмакнув в соль на своей тарелке, откусывают.

Мӗн тата мӗнле ҫимелле // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Тимрук та, Ильяс та тӑвар яман иккен, Шерккей хӑех манӑҫнӑ та тӑварне икӗ хут янӑ.

Но Тимрук с Ильясом не подходили к котлу, Шерккей по забывчивости сам посолил суп дважды.

XXVIII. Таптанми йӗр // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Вӗсем пуринчен ытла пошлинӑсӑр тӑвар кӳрсе тӑнӑ; ӗлӗк тӑварпа государство хӑй ҫеҫ суту-илӳ тума пултарнӑ.

Они провозили главным образом беспошлинную соль, продажа которой составляла при старом режиме монополию государственной казны.

II // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с. — 3–19 с.

Шур ӳтлисен какайне илсен вара, вӗсем ӑна юратсах каймаҫҫӗ, мӗншӗн тесен шуррисем апата тӑварпа ҫиеҫҫӗ, тӑвар ҫини вӗсен какайне пӑсать теҫҫӗ.

До мяса же европейцев они не очень охочи, потому что белые добавляют в пищу соль, и это придает их мясу особый привкус, который гурманам не по нраву.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Эпӗ, ӑна хирӗҫлес тесе, аш татӑкӗ илтӗм те тӑвар сапмасӑрах ҫӑвара хыпрӑм, унтан сурма пуҫларӑм, аша тӑварсӑр ҫиме пултараймастӑп, кӑмӑл пӑтранать тесе кӑтартма пуҫларӑм.

Чтобы возразить ему, я, со своей стороны, положил в рот кусочек мяса без соли и начал плевать, показывая, что мне противно есть без соли.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Океан енчен, хула ҫине тӑвар тути ҫапнӑ сивӗ сывлӑш вӗрсе, каҫ пулса килет.

Из пустыни океана идет ночь и дышит на город прохладным, соленым дыханием.

Сарӑ шуйттан хули // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 659–670 стр.

Тӑвар урамри ҫуртсен стенисем хушшипе, тимӗр балконсемпе пусмасен тимӗр решеткисем пӗр евӗрлӗн каркаланса тӑнӑ ҫӗрте, виҫӗ хутлӑ ҫуртсен ҫӳллӗшӗнче, рельсӑсем тӑрӑх, «сывлӑш ҫулӗпе» вагон кӗмсӗртетсе те ҫухӑрса ыткӑнать.

Вагон «воздушной дороги» с воем и грохотом мчится по рельсам, между стен домов узкой улицы, на высоте третьих этажей, однообразно опутанных решетками железных балконов и лестниц.

Сарӑ шуйттан хули // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 659–670 стр.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех