Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑванӗшӗн (тĕпĕ: тӑван) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Сяо Сян, ку ӗҫе тӑванӗшӗн каҫарас тесе, Ҫиччӗмӗш Хань диверси тунӑ тесе шутланӑ пулас.

Сяо Сян, видимо, решил, что это диверсия банды Ханя-седьмого, мстящего за казнь брата.

XVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Унтан вӑл нимӗҫле тап-таса калаҫса, ун пулас тӑванӗшӗн, ун пулас арӑмӗн шӑллӗшӗн хаклӑ ӗҫ тунӑ ют ҫӗршыв господинӗпе паллашса, ӑна хӑй пысӑка хурса хисеплени ҫинчен пӗлтерчӗ; ҫакӑн чухне вӑл шлепке тытса тӑракан аллипе Эмиль еннелле кӑтартса илчӗ, Эмиле намӑс пек туйӑнчӗ пулас, вӑл чӳрече еннелле ҫаврӑнчӗ те пӳрнине ҫӑварне хыпрӗ.

Потом он сообщил, на отборнейшем немецком языке, что желал заявить свое почтение и свою признательность г-ну иностранцу, который оказал такую важную услугу будущему его родственнику, брату его невесты; при этом он повел левой рукой, державшей шляпу, в направлении Эмиля, который словно застыдился и, отвернувшись к окну, положил палец в рот.

VIII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Эпӗ слесарь ӗҫне кӑшт тавҫӑрнине ыйтса пӗлсе, маншӑн пуҫлӑхсем умӗнче хӑйӗн тӑванӗшӗн тӑрӑшнӑ пек ыйтма пуҫларӗ.

Разузнал, что я кое-что по слесарному кумекаю, взялся за меня, как за племянника, по начальству ходатайствовать.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

— Тӑван тӑванӗшӗн ответ тытмасть…

— Брат за брата не ответчик…

Усал шухӑшлӑ ҫын // Иван Мучи. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 63–70 стр.

Ҫавӑн пек чухне темшӗн вӗсем хӑйсене хӑйсем ӑна парӑмлӑ пек, вӑл хӑй тӑванӗшӗн мӗн тунине ӑна нихҫан та тӳлесе татас ҫук пек тыткалатчӗҫ.

Не знаю почему, но мне казалось, что в эти минуты они чувствуют себя в долгу перед ним — в неоплатном долгу за все, что он сделал для брата.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Мӗн ачаранпах, Азов тинӗс хӗрринчи Геническра пурӑннӑ чухнех, вӑл хӑй тӑванӗшӗн тӑрӑшнӑ пулать.

Он утверждал, что всю жизнь заботился о нем, начиная с детских лет, в Геническе, на берегу Азовского моря.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех