Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тунсӑхланӑ (тĕпĕ: тунсӑхла) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Курмастӑн-им, эпӗ сансӑр шутсӑр тунсӑхланӑ

Разве ты не видишь, что и я по тебе соскучился…

11 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Анчах хӑйӗн Тӑван ҫӗршывӗсӗр ҫав тери тунсӑхланӑ.

Но как тосковал он о родине!

Ӗмӗрлӗхех киле // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Тата мӗн чухлӗ ӗҫ пур-ха, малта, чӑн-чӑн ӗҫшӗн тунсӑхланӑ вӑл, унӑн ырма пӗлмен пултаруллӑ аллисем валли ӗҫ ҫине ӗҫ кирлӗ!

А сколько ещё впереди работы для пытливого, неугомонного ума, для жилистых, умелых, не знающих устали рук, так стосковавшихся по настоящему делу!

Николай Харитонов сапёр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 270–280 с.

Савнӑ хӗрӗпе уйрӑлнӑранпа кунсем нумай иртнӗ, вӗсем иртнӗҫемӗн лейтенант ытларах та ытларах тунсӑхланӑ.

Милая, чуткая девушка становилась ему ближе и дороже по мере того, как увеличивались дни их разлуки и росло расстояние, разделявшее их на огромном фронте.

Вӑрҫӑ ҫулӗ ҫинче // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 172–187 с.

Эпир, пӗлетӗр-и: чӑн, тӗрӗс сӑмахсемшӗн епле тунсӑхланӑ!

Мы по настоящему-то, по правдивому слову стосковались.

«Правда» номерӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 39–45 с.

Ҫынсем кӗперсемпе ҫулсене юсама праҫнике тухнӑ пек тухнӑ; вӗсен ирӗклӗ ӗҫ пирки ҫӑкӑр пирки тунсӑхланӑ пекех тунсӑхласа ҫитнӗ.

Как на праздник выходили люди на постройку мостов и дорог: они стосковались по свободному труду, как по хлебу.

11 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Стариксем хӗҫпӑшал пирки тунсӑхланӑ.

Старики тосковали по оружию.

7 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Вара эс унӑн тунсӑхланӑ аллисене хӗҫпӑшал паратӑн.

 — и ты вложишь оружие в его тоскующие руки.

7 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Унӑн аллисем напильникшӑн тунсӑхланӑ.

Его руки тосковали по напильнику.

9 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Вӑл тӑван хулине, унӑн сарлака та ухӑ йӗппи пек тӳрӗ проспекчӗсемпе урамӗсене тунсӑхланӑ.

Скучала по родному городу, по его широким, прямым, как стрела, проспектам и улицам.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Тӑван вырӑнсенчен инҫетре вӗренекен Чкалов уйрӑмӑнах тӑван ҫӗршывне тунсӑхланӑ: вӑл ҫунатлӑ ҫил арманӗ хӑлаҫланса ларакан ем-ешӗл ҫӳлӗ вырӑна, ҫыран хӗрринчи ӑшӑх вырӑнсенче кӗмӗл пек ҫутӑ пулӑсем ушкӑнпа ишсе ҫӳренине, улмуҫҫи ҫинчен тин ҫеҫ татнӑ тутлӑ шӑршӑллӑ та техӗмлӗ панулмисене, хӗрсе кайнӑ ҫан-ҫурӑмне Атӑлӑн сулхӑн шывӗ ачашланӑ самантсене аса илнӗ.

Вдали от родных мест курсант Чкалов особенно остро вспоминал родину: зеленый пригорок с крылатой ветряной мельницей, стайки серебристых рыбешек на отмели, аромат и вкус только что сорванного яблока и то наслаждение, которое он испытывал каждый раз, когда волжская вода ласкала его разгоряченное тело.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Пӗччен пурӑнса тунсӑхланӑ Алексей Женьӑна хӑй патне чӗннине хӗр тӗлӗкре те курнӑ.

Ей даже приснилось: одинокий и тоскующий, он зовет ее.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӗсем ӗҫсӗр тунсӑхланӑ, вӗсем ҫапӑҫӑва кайма хастар…

Они тоскуют по ней, они рвутся в бой…

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӑл вырӑн ҫинче выртатчӗ, кӑшт чирленӗ пулнӑ тата, тен, тунсӑхланӑ та пулмалла.

Она в постели лежала, нездорова была и, видно, скучала.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Алексей унсӑр тунсӑхланӑ, ӑна курасшӑн пулнӑ.

Алексей скучал по ней, хотел ее увидеть.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫапах та лаша ҫаплах хӑй тунсӑхланӑ витене туймарӗ, пӗтӗмӗшле илсен, тавралӑхра та Сан-Фелисе асьенда пек пысӑк плантаци ҫывӑхра пулни нимпе те палӑрмарӗ.

Однако лошадь все еще не учуяла конюшни, по которой должна была очень соскучиться, да и вообще ничто вокруг не выдавало близости такой большой плантации, как асьенда Сан-Фелисе.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Тухтар тӑван ялне ҫывхарнӑҫемӗн инҫе-инҫетрен курас пек тунсӑхланӑ тавралӑха пӑхса ытараймарӗ, ҫӗкленнӗ кӑмӑлӗ вӗҫӗ-хӗррисӗр хӗпӗртерӗ.

И чем ближе сейчас он подходил к ней, тем нетерпеливее становилось желание поскорее ее увидеть.

XII. Ятлӑ йыхравҫӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Кунта епле иртӗҫ-ши ҫамрӑк чуна ҫӗклентерсе яракан хӗр сӑрисем, тунсӑхланӑ ҫӗнӗ юр тӑрӑх хывӑнакан йӗлме тупанлӑ ҫунан чи малтанхи йӗрӗсем, яш ӗмӗр илӗртмӗш улах сӑрисенчи каҫа та ир тӑвакан ташӑ-юрӑ кунӗсем те кӑҫал Тимрукран юлаҫҫӗ-ши?

И как же пройдут без него будоражащие душу праздники девичьего пива, праздник первого снега, по которому проедут неторопливые полозья с подрезами?

VI. Тӑван ҫуртран аякра // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Вилнӗ ҫынна ҫухатни ырра пӗлтерет-ха — аттене курах кайрӑм — йывӑр тӑпри ҫӑмӑл пултӑрах — арҫынна курни тӗлекре питӗ аван вӑл, ҫитменнине тата, атте-ҫке; тӗлӗкре кӑна куратӑп пулсан та, тӑван-ҫке, савӑнтарать мана ҫапла тунсӑхланӑ чух, вӑхӑтран вӑхӑта килкелесе — ҫавӑ та пулин лайӑх теместӗп-и?

А потерять покойника — опять к добру — и тут я увидела своего покойного отца — мужчина во сне да еще родной отец — тоже к добру, да; оно ведь чем хорошо во сне родных-то видеть — наяву я по ним скучаю, а привидятся — поговорю с ними, погляжу на них, мне и радость…

XXVIII. Таптанми йӗр // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Унта хӗрпе каччӑ ҫума-ҫумӑн тӑнӑ чух пӗр-пӗрне пӗлтерме хӑяйман шухӑш, сӑвва пула, чӗлхе вӗҫӗнчен уҫӑлать, савса тунсӑхланӑ курнӑҫу вӑхӑт виҫме мантарать, ҫунатлӑ ӗмӗтсем хӗрӳ чун хавалне ыр ҫын та телейлӗ пулма хӗтӗртеҫҫӗ — ҫаксем пурте, пурте савӑнӑҫлӑ вӑйӑра виҫӗнсе-майлашӑнса шӑпах хӑйсене кирлӗ вырӑн тупаҫҫӗ.

Там можно без слов поведать друг другу о самых затаенных чувствах — песня скажет все за тебя; здесь забываются и время, и обиды; крылатые мечты заставляют чаще биться сердце, обещая впереди только счастье, — все эти чувства пробуждаются и становятся вполне реальными именно здесь, в радостном хороводе.

XXVII. Шӑпа // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех