Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тилмӗрекен (тĕпĕ: тилмӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӑйне яла юлма тилмӗрекен Савтепи.

Савдеби, умоляющая его взять с собой.

Ухтиван // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 2-мӗш кӗнеке. Таркӑн. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 1994. — 398 с.

— Пирӗн пӳрт мар пуль те? — такама вӗлерессине чарса лартассӑн тилмӗрекен сасӑпа каласа хучӗ Клиссон.

— Похоже, что это наш дом, — произнес он тоном мольбы, надеясь прекратить казнь.

Акварель // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 226–232 с.

Ли Лань-ин ун ҫине тилмӗрекен, пулӑшу ыйтакан шывланнӑ куҫӗсемпе пӑхнӑ, тем тума та килӗшекен сӑнпа каялла тухса кайнӑ.

Ли Лань-ин подняла на него полные слез глаза, в которых светилась мольба, и покорно вышла.

XIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Эсӗ, лайӑх госпожа, астуса тӑр: шавлама тытӑнсан, вӑл ӗмӗрлӗхех пуҫне ҫухатӗ, — хӑратрӗ Урош, агентӑн пӗрре тилмӗрекен, тепре хӑратса ӗсӗклекен арӑмне.

— А ты, госпожа, помалкивай: если поднимешь тревогу — головой поплатится твой муженек, — припугнул Урош плачущую женщину, которая то умоляла не брать мужа, то грозила партизанам всякими карами.

35 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Грончак аллисене кӑкӑрӗ ҫине тытрӗ те генералпа майор ҫине темле тилмӗрекен ҫын пек пӑхрӗ.

Грончак приложил руки к груди и умоляюще посмотрел на генерала и майора:

1 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Мигель киле таврӑннӑ та каллех хаяр Аквавивӑна, унӑн сӳпӗлти тарҫисене, приемнӑйӗнче кӗтсе тилмӗрекен ҫынсене курнӑ.

Мигель возвращался домой и находил требовательного Аквавиву, сплетничающих слуг, просительные глаза дожидающихся в приёмной.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Тата мӗн калам-ши, тесе асапланса, хӑйӗн шухӑшӗнче чаваланать; юлашкинчен вара, хӑраса ӳкнипе ним тума пӗлмесӗр, тархасласа тилмӗрекен сасӑпа хӑвӑрттӑн, сӑмахӗсене пӑтраштарса, хӗрӳллӗн калама пуҫлать.

Мучительно роется в себе, что еще сказать, и наконец голосом, полным испуга и мольбы, быстро, несвязно и горячо говорит:

Наказани пани // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Сар пике ӗмӗрлӗхех каччӑ куҫӗнчен ҫухалать, каччӑ ун тилмӗрекен куҫӗсене манаймасть, пӗр шухӑш ҫавӑрать ун пуҫне — вӑл хӑй пурнӑҫӗн пӗтӗм телейне ҫухатрӑм тесе шутлать…

Красавица на веки веков исчезает для него — и не в силах он забыть ее умоляющий взгляд, и терзается он мыслью, что, быть может, все счастье его жизни ускользнуло из его рук…

XII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Вӑл тӑна кӗнӗ пек пулчӗ, вӗри те йӗпе минтерне туйса илчӗ, чавса ыратнине сисрӗ, хывӑнса выртма тилмӗрекен арӑмӗн сассине илтрӗ, пуҫӗнче ҫаплах, такам пӗчӗк мӑлатукпа шакканӑ пек: «Эсӗ пире намӑс кӑтартрӑн… Намӑс, намӑс кӑтартрӑн…» — тени кӗрлесе тӑчӗ.

Он как бы очнулся, ощутил горячую и влажную подушку, боль в локте, услышал голос жены, которая просила, чтобы он разделся, а в голове точно кто-то выстукивал молоточком: «Ты до позора нас довел… до по-зора, до позора…»

XVII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Хӑранӑ, тӗлӗннӗ, тарӑхнӑ Челкаш, аллисемпе тӗкӗленсе, хыҫалалла тайӑнса ларчӗ те, ним те чӗнмерӗ, вӑл, куҫне хӑрушшӑн чарса пӑрахса, чӗркуҫҫийӗсем ҫине пуҫӗпе тӗкӗнчӗ, антӑхса кайичченех пӑшӑлтатса тилмӗрекен каччӑ ҫине пӑхрӗ.

Челкаш, испуганный, изумленный и озлобленный, сидел на песке, откинувшись назад и упираясь в него руками, сидел, молчал и страшно таращил глаза на парня, уткнувшегося головой в его колени и шептавшего, задыхаясь, свои мольбы.

III сыпӑк // Ҫемен Элкер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 20–49 стр.

Тинӗс, баржӑсен аяккисене лӑпкаса, тилмӗрекен вӑйсӑр сасӑпа шавлать, вӗсем ӑна хирӗҫ, темӗн пирки парӑнмасӑр тавлашнӑ пек, сиввӗн янӑракан сасӑпа тавӑраҫҫӗ.

Море, гладя их бока, звучало просительно и глухо, а они отвечали ему эхом, гулким и холодным, точно спорили, не желая уступить ему в чем-то.

II сыпӑк // Ҫемен Элкер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 20–49 стр.

Кирлӗ мар кун ҫинчен, — терӗ те вӑл, куҫӗсем унӑн йӑлӑнса тилмӗрекен ачанни евӗрех пулса кайрӗҫ.

Лучше не надо, — сказала она, и ее глаза приняли умоляюще-детское выражение.

IV сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Инвалидсенчен пӗри унӑн аллисене тытса хӑйӗн хулпуҫҫийӗсем ҫине хунӑ хыҫҫӑн, Юлай саламат илсе пӗрре сулса ярсассӑнах, башкир тилмӗрекен имшер сасӑпа йынӑшса ячӗ, пуҫӗпе сулса ҫӑварне уҫса кӑтартрӗ, ҫӑварӗнче чӗлхе вырӑнне пуклак кӗске татӑк ҫеҫ вылянса тӑрать.

Когда ж один из инвалидов взял его руки и, положив их себе около шеи, поднял старика на свои плечи, а Юлай взял плеть и замахнулся, — тогда башкирец застонал слабым, умоляющим голосом и, кивая головою, открыл рот, в котором вместо языка шевелился короткий обрубок.

Улттӑмӗш сыпӑк. Пугачевщина // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех