Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

текенскерсем (тĕпĕ: те) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эй, ӑҫта унта ҫав ҫӑвӑнса-тасалас текенскерсем?

Куҫарса пулӑш

III // Юлия Силэм. Силэм Ю. Юр ҫинчи кӑвайт: повесть. — Шупашкар: КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви. 1990 — 64 с.

Ӑнланмалла кӑна: намӑс, ӳкӗнӳ, каҫару, ҫынсен йӗрӗнӗвӗ текенскерсем — кӑнттам ахаль катемписем ҫеҫ; вӗсене тӗрлӗ-тӗрлӗ «тӳпемсен» пахчисене манашкаллисене — вӑййа ӑнланнисене — хӑратма лартса тухнӑ.

Надо только понять, что так называемые стыд, совесть, презрение людей есть просто грубые чучела, расставленные на огородах всяческой «высоты» для того, чтобы пугать таких, как я, понявших игру.

V сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Кусем пуҫаруллӑ проект текенскерсем.

Это так называемые инициативные проекты.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру // Олег Николаев. https://cap.ru/action/activity/sobitiya- ... darstven-1

Икӗ теҫеткене яхӑн шурӑ чӑхсем, леггорн текенскерсем, лаша тислӗкӗ ҫинче чаваланаҫҫӗ.

Десятка два белых леггорнов копошились в свежем конском помете.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Ҫакмалла мӑшкӑллаканскере! — кӑшкӑраҫҫӗ купсасем, фабрикантсем, сослови представителӗ текенскерсем.

— Повесить охальника! — кричат околоточные надзиратели, чиновники.

Суд // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Ыраш кӗлтисем, «майра пуҫӗ» текенскерсем, катаран пӑхсан, салтак палаткисем пек курӑнаҫҫӗ.

Сжатая рожь стояла в бабках, усеявших светло-желтое поле, словно солдатские палатки.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Лутра кӑна тусанлӑ сӑртсен ӗречӗсем, таҫтан-таҫтан сарӑлакан ҫара тӳремлӗхсем, кунтисен чӗлхипеле «буша» текенскерсем, юлашкинчен, питӗ сайра тӗл пулакан улӑхсем темиҫе миль тӑрӑшшӗнче пӗрин хыҫҫӑн тепри ылмашӑнса пыраҫҫӗ.

Ряды невысоких пыльных холмов, нескончаемые пространства голых равнин, называемых здесь «бушами», наконец редкие прерии, чередовались между собой на протяжении многих миль.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Таврари мӗнпур кайӑксемпе чӗрчунсем Гуамини хӗррине пуҫтарӑнаҫҫӗ; ҫулҫӳревҫӗсем хӗрлӗ хир чӑххи пек кайӑксем — тинаму текенскерсем — сывлӑшалла ушкӑнпа ҫӗкленнине курчӗҫ.

Берега Гуамини оказались местом встреч всех окрестных животных и птиц: путешественники видели, как в воздух поднимались целые стаи тинаму — птиц, напоминающих красных куропаток.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вокзалта ҫӗнӗ ҫынсем, пуринчен ытла окопран таврӑннӑ салтаксем, тӗлӗнмелле «большевик» текенскерсем, вӗркӗше пуҫларӗҫ.

Зашевелились на вокзале новые люди, все больше из окопных солдат с чудным прозвищем: «большевики».

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ҫав пӗлтӗрхи симӗс курӑк хушшинче юр айӗнче ӳсекен ҫӗнӗ шурӑ чечексем тата пит аван шӑршӑ кӗрекен пӗчӗкҫӗ кӑвак чечексем, кашкӑр пушӑчӗ текенскерсем, курӑнкаланӑ.

Среди этой зелени прошлого года кое-где виднелись новые цветочки белого подснежника и лиловые, мелкие, и ароматные цветочки волчьего лыка.

III // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех