Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тарӑхаттӑм (тĕпĕ: тарӑх) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вулама вӗренсен, сӑмахсене вулаттӑм, анчах вӗсем мӗне пӗлтернине ӑнланайман пирки питӗ тарӑхаттӑм.

Куҫарса пулӑш

Пӗчӗк учительница // Трубина Мархви. Трубина М. Ача чухнехи. Повесть. Калавсем. — Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1981. — 288 с. — 3–192 с.

Куншӑн эпӗ питӗ тарӑхаттӑм.

Куҫарса пулӑш

Инкексем // Трубина Мархви. Трубина М. Ача чухнехи. Повесть. Калавсем. — Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1981. — 288 с. — 3–192 с.

Вара манран хаяррӑн, пӗр хӗрхенмесӗр тӑрӑхласа кулатчӗҫ, анчах эпӗ те хирӗҫ тӑма пултаракан йытӑ ҫури пулнӑ, ӳссе ҫитнӗ йытӑсенчен ухмахах пулман, вӗсенчен хӑюллӑрах пулнӑ, — ҫавӑнпа та эпӗ те тарӑхаттӑм.

И нещадно, с цинической злостью высмеивали меня, а я был задорным кутенком, чувствовал себя не глупее и смелее взрослых собак, — я тоже злился.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Эпӗ Григоришӗн тарӑхаттӑм, ҫав шӑрҫа ҫакнӑ хӗр унпа юнашар пулни пит те кӳренмелле килӗшӳсӗрччӗ.

Мне было досадно за Григория, — эта девица с вишнями так обидно нелепа была рядом с ним.

XVIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ҫав тиркени мана хуйха ӳкеретчӗ, хуҫасен саккунӗсене тарӑхаттӑм, саккунсене пӑсни — маншӑн хавасланмалли пулса тӑчӗ.

Суд этот вызывал у меня лютую тоску и досаду против законов хозяев, нарушать законы — стало источником удовольствия для меня.

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ӑшӑмра эпӗ Фросьӑпа пулма пултаракан пур инкексене те шутласа кӑлараттӑм, хам ӑна пулӑшма пултарайманшӑн тарӑхаттӑм, ман пуҫа пӗрре кӑна мар ҫав шӑтӑкран тухса каяс текен ухмахла шухӑшсем те пырса кӗретчӗҫ.

Я воображал себе всяческие несчастья, которые могли случиться с Фросей, проклинал своё беспомощное состояние, и мне не раз приходила в голову сумасшедшая мысль выбраться из своего логова.

Фрося штурман // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Эп тарӑхаттӑм, мана юриех тапӑнаҫҫӗ пуль тесе шутлаттӑм, ҫавӑнпа малтанхи кунсенче хама питӗ йывӑр туяттӑм.

Я злился, считал, что ко мне придираются, и вообще в первые дни работы чувствовал себя отвратно.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Паллах, канфетсемшӗн мар ӗнтӗ, уншӑн кӑна тӳснӗ асапсемшӗн тарӑхаттӑм, темле хӗрачасемшӗн мар.

Злился, конечно, не из-за конфет, а из-за всех мучений, которые терпел только ради нее, а не ради каких-то девчонок.

1940-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Эп хама та, вӑхӑтсӑр килсе тухнӑ хӗрачасене те тарӑхаттӑм.

Я злился и на себя, и на не вовремя подоспевших девчонок.

1940-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Тепӗр чух эпӗ хам халсӑр пулнишӗн тата Олеся патне кулленех туртӑнтаракан йӑлана пӗтерейменшӗн тарӑхаттӑм.

Иногда я возмущался против собственного бессилия и против привычки, тянувшей меня каждый день к Олесе.

IX сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

17. Укҫа-тенкӗшӗн антӑхса ҫылӑха кӗнӗшӗн Эпӗ вӗсене ҫилленеттӗм, асап хураттӑм, сӑнӑма пытараттӑм, тарӑхаттӑм; анчах та вӗсем, Манран уйӑрӑлса, хӑйсен чӗри ҫулӗпе кайрӗҫ.

17. За грех корыстолюбия его Я гневался и поражал его, скрывал лице и негодовал; но он, отвратившись, пошел по пути своего сердца.

Ис 57 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех