Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тавӑртӑмӑр (тĕпĕ: тавӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Мастер пирӗншӗн хыпӑнса ҫӳрет, эпир ак ӑна «ырӑпа» тавӑртӑмӑр.

Куҫарса пулӑш

4 // Елизавета Осипова. Осипова Е.Б. Ӑшӑ ҫумӑр: повеҫпе калавсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1986. — 128 с. — 3–83 с.

Ҫав хушӑрах, хамӑр пултарнӑ таран, шурӑгвардеецсене тавӑртӑмӑр.

И мы стали мстить белогвардейцам кто как мог.

6 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Ляхсем козаксем камсем иккенне пӗлеҫҫӗ; хамӑр тӗншӗн вӑй ҫитнӗ таран тавӑртӑмӑр, выҫӑ хулана ытлашши тавӑраймӑн.

Ляхи знают, что такое козаки; за веру, сколько было по силам, отмстили; корысти же с голодного города не много.

VIII // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Эпир камзолсене хыврӑмӑр, кӗпе ҫухисене йӳле ятӑмӑр, ҫанӑсене хул таранчченех тавӑртӑмӑр.

Мы сбросили камзолы, расстегнули вороты у рубах, засучили до плеч рукава.

XXI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Володьӑпа аслӑ Ивин унӑн пуҫне пӗкрӗҫ те ӑна лексиконсем ҫине тӗрентерчӗҫ; Сережӑпа эпӗ мӗскӗне тӗрлӗ еннелле тапкаланакан урисенчен ярса тытрӑмӑр, шӑлаварне чӗркуҫҫи таран тавӑртӑмӑр та кула-кулах урисене ҫӳлелле тӑратрӑмӑр; кӗҫӗн Ивин пӗтӗм кӗлеткине тӳрӗ тытса тӑчӗ.

Володя и старший Ивин нагнули ему голову и поставили ее на лексиконы; я и Сережа схватили бедного мальчика за тоненькие ноги, которыми он махал в разные стороны, засучили ему панталоны до колен и с громким смехом вскинули их кверху; младший Ивин поддерживал равновесие всего туловища.

XIX сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Кунта эпир хамӑра Таммерфорс патӗнче ҫӗнтернӗшӗн те, Выборг патӗнче ҫӗнтернӗшӗн те тавӑртӑмӑр.

Здесь мы отплатили за поражение под Таммерфорсом, за поражение под Выборгом.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Хамӑра кӳнӗ мӗнпур хурлӑхшӑн хаяррӑн та пӗр хӗрхенсе тӑмасӑр тавӑртӑмӑр эпир тӑшмана — пирӗн ҫине хӗҫпӑшал ҫӗклекенсемшӗн ҫакӑ урок пулса тӑтӑр.

Сурово и беспощадно отомстили мы за нанесенные нам обиды — да будет это уроком для тех, кто поднял на нас свое оружие.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ҫак минутра пуласси ҫинчен никам та шутламасть пулӗ, пурин те пӗр шухӑш, пурин те пӗр туйӑм: вӑрҫӑ пӗтрӗ, эпир тавӑртӑмӑр!

И, пожалуй, в эту минуту никто еще не думал о будущем, — всеми владела одна мысль, одно ощущение: война окончена, мы отомстили!

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Акӑ тата, — хушса хучӗ Шубин, тепӗр пӗчӗк кӗлетке ҫинчен ҫиттине салтса, — художник, ҫӗнӗ эстетика тӑрӑх, хӑйӗн чӗринче пур тӗрлӗ ирсӗрлӗхсене, ӑмсануллӑ тивӗҫлӗхӗпе усӑ курса, ҫав тери паха произведенисем тума пултарать пулсан, эпир, ҫак иккӗмӗш номерлӗ ытармалла мар кӗлетке туса, джентльменла мар, en canaílle тавӑртӑмӑр.

— А вот, — прибавил Шубин, раскутывая другую фигурку, — так как художник, по новейшим эстетикам, пользуется завидным правом воплощать в себе всякие мерзости, возводя их в перл создания, то мы, при возведении сего перла, номера второго, мстили уже вовсе не как джентльмены, а просто en canaille.

XX // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

— Ну, эпир Шарикшӗн тавӑртӑмӑр.

— Ну, — заключил Сысой Сысоич, — отплатили за Шарика.

Хӑрушлӑха ҫӗнтерни // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 73–85 с.

33. Симон ӑна хуравласа каланӑ: эпир ют халӑх ҫӗрне те илмен, ют пурлӑхпа та хуҫаланман, эпир аттемӗрсен еткерне тытса тӑратпӑр; ӑна пӗр хушӑ тӑшмансем тивӗҫсӗр йышӑнса тӑчӗҫ, 34. эпир ӑна, майлӑ вӑхӑтпа усӑ курса, каллех хамӑр алла тавӑртӑмӑр.

33. Симон сказал ему в ответ: мы ни чужой земли не брали, ни господствовали над чужим, но владеем наследием отцов наших, которое враги наши в одно время неправедно присвоили себе. 34. Мы же, улучив время, опять возвратили себе наследие отцов наших.

1 Мак 15 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех