Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сӑхакан (тĕпĕ: сӑх) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ула Тимӗр пилӗкӗнчен хуҫӑлса хӑй умӗнче ҫӗре ал сӗмӗпе хыпашлакалама пикенчӗ — аллине мӑкланнӑ тунката, унтан сарлака ҫулҫӑллӑ курӑк лекрӗ (ҫӗртен шыв сӑххӑн сӑхакан ачӑлташпа мачӑлташ пулчӗ пулинех?), тем хытти те сӗртӗнсе илчӗ (тӗкӗрчен тымарӗ-ши?

Куҫарса пулӑш

Хӑлхасӑр, куҫсӑр вӑрманта // Василий Сипет. Сипет В. Хӑлхасӑр, куҫсӑр вӑрманта: повесть. — Шупашкар, «Пегас» издательство ҫурчӗ, 2017. — 196 с.

Вара Полинӑна вӑратас-ши е вӑратас мар-ши тенӗн вырӑн ҫинчен асӑрханса тӑчӗ, шыва сироп ячӗ, чӳрече умне ларчӗ, шӑлса тирпейлемен, чул сарнӑ урамра темӗн сӑхакан кӑвакарчӑнсене сӑнарӗ.

Тогда, желая и не желая будить Полину, он осторожно покинул кровать, налил воды с сиропом и присел у окна, наблюдая стаю голубей, клевавших на еще не подметенной мостовой.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 23–48 с.

Ӑнланманнисене ҫапла ӑнлантар: кашни помещик — чухӑнсен юнне сӑхакан ҫын.

Вот и разъясни всем непонимающим, что каждый помещик — эксплуататор, потому что он сосет кровь бедняков.

XXI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл хӑйӗн пуҫ мимине ним шутламасӑр сӑхакан кӑвак куҫлӑ кайӑк ҫине ачашшӑн кулкаласа пӑхать.

И ласково улыбался голубенькой птичке, которая в простоте душевной клевала его череп.

Ылтӑн пуҫ мимиллӗ ҫын // Александр Артемьев. Тӑван Атӑл. 1960, 3№ — 71–72 с.

Кам пулнӑ-ха ҫав тӑван ҫӗрӗн ылтӑн пек туллине ҫисе ӳснӗ, халь ӑна ҫав тери усаллӑн сӑхакан ҫӗлен, ирсӗр ҫӗлен-калта?

Кто же был змеей, ядовитым гадом, выкормленным золотой пшеницей этой родной земли, а теперь вонзающим в нее свое жало?

II // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Куҫма Никифорович: пыл хурчӗ ҫинчен нимӗн те пӗлместӗп, вӑл питӗ ыраттармалла сӑхакан кӑпшанкӑ тата унӑн пылӗ чӑнах та пылак иккенне ҫеҫ пӗлетӗп, тесен, председатель ҫапла тавӑрнӑ:

На сообщение Кузьмы Никифоровича о том, что о пчеле он знает только то, что она больно жалит, и что мед действительно сладок, и что на этом его сведения о полезном насекомом исчерпываются, председатель изрек:

Тумлам // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Сӑхакан хура ҫӗленсем вӑл вӑхӑтра ӑшӑ вырӑн шыраҫҫӗ, пӗр пысӑк, ҫур метр вӑрӑмӗш ҫӗлен, тунката ҫине шуса хӑпарнӑ та, шурҫырли ҫинче ункӑ пек пӗтӗрӗнсе выртнӑ.

Ядовитые змеи — гадюки в это время года стерегут тепло, и одна, огромная, в полметра длиной, вползла на пень и свернулась колечком на клюкве.

IX // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Ыттисем вара вӗсен ӗҫӗ мӗнле пыни ҫинчен ыйта-ыйта пӗлчӗҫ, сӑхакан ҫӗленсем ҫинчен калаҫрӗҫ.

Остальные изредка справлялись о том, как идут у них дела, и беседовали о ядовитых змеях вообще.

Хура ҫӗлен // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 109–118 с.

Темиҫе хутчен те тухса каланӑ Аркашка Менок колхоз майлӑ тата тем каласшӑнччӗ, анчах ун пырӗнчен сӑхакан хур тискеррӗн чӑшлатнӑ чухнехи пек сасӑ ҫеҫ тухрӗ.

И когда неоднократно выступавший Аркашка Менок хотел было еще что-то сказать в защиту колхоза, то из горла его вырвалось нечто похожее на гусиное ядовитое шипенье.

9-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех