Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сӑмсинчи (тĕпĕ: сӑмса) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпӗ ҫак каната шлюпкӑн сӑмсинчи ункӑран кӑкартӑм; тепӗр вӗҫне пӗр карап хыҫӗнчен кӑкарнӑччӗ, вара карап шлюпкӑна буксирласа ҫыран патнелле туртма тытӑнчӗ.

Я привязал этот канат к кольцу в носовой части шлюпки; другой конец каната был закреплен на корме корабля, который начал буксировать шлюпку к берегу.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Хулӑн пӑявне вӑл Костя пулӑшнипе кимӗ сӑмсинчи тимӗр ункӑран ҫыхать, йӑлмакне хӑй ҫине хул урлӑ тӑхӑнса ярать.

Толстую он с помощью Кости привязывает к скобе на носу, петлю надевает через плечо.

Ҫирӗп пул, Константин! // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Шхуна сӑмсинчи люка тултарнӑ ӗнтӗ.

Носовой люк уже был загружен.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

Карск тинӗсӗнче тӗл пулнӑ пӗрремӗш пысӑк пӑрсем унӑн сӑмсинчи пайне ҫӗмӗрсе пӑрахнӑ, анчах ҫак сурансене часах юсанӑ та пӑрахут вара малалла кайнӑ.

Первые тяжелые льды в Карском море повредили ему носовую часть, но эти раны скоро были залечены, и пароход двинулся дальше.

«Челюскин» пӑрахут ишни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Дик кӗсье хунарне те илчӗ, анчах карап сӑмсинчи каютӑра упраннӑ географи карттисем пурте йӗпеннӗ, вӗсемпе усӑ курма май ҫук.

Дик не позабыл захватить и карманный фонарик, но географические карты, хранившиеся в носовой каюте, все промокли, и пользоваться ими было невозможно.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Геркулеспа Актеон карап сӑмсинчи вахтӑра тӑраҫҫӗ.

Геркулес и Актеон несли вахту на баке.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Юлашкинчен, бушприт — карап сӑмсинчи малалла тухса тӑракан чалӑш мачта — ҫийӗн виҫӗ кливер хӑпартмалла.

Наконец, над бушпритом — наклонной мачтой, торчащей впереди носа, — поднимают три кливера.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Бенедикт пиччӗшне карап сӑмсинчи япаласем усракан пӗчӗк тӑваткала вырнаҫтарчӗҫ, Халл капитанпа Бенедикт пичче ирхине, кӑнтӑрла Уэлдон миссиспа пӗрле ун пӳлӗмӗнче апатланчӗҫ.

Там они завтракали и обедали вместе с капитаном и кузеном Бенедиктом, которому отвели клетушку на носу судна.

Иккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Суккӑр пекех, хӑй мӗн тунине хӑй те пӗлмесӗр, сасартӑк ҫын енне кутӑн ҫаврӑнса, малалла кусса кайрӗ, форштевене хуҫса пӑрахрӗ, карапӑн сӑмсинчи стенана кӑштах шӑтармарӗ.

Затем, как бы ослепленная гневом и сама не зная, что она делает, последняя повернулась к канониру задом, покатилась к носовой части, разбила форштевень и едва не пробила нос судна.

V. Вӑйпа паттӑрлӑх // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Корвет хӑйӗн сӑмсинчи хунарсене ҫутмарӗ, хытӑ сыхлакан тинӗсре хӑй пуррине палӑртасран хӑрарӗ.

Фонаря на носу корвета не зажгли, опасаясь обнаружить свое присутствие в этих зорко охраняемых водах.

II. Ҫӗрлехи тӗттӗмре пыракан караппа пассажир // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Унӑн сӑмсинчи борчӗ патне юнашарах пӑрсем пырса капланнӑ, унтан пӑр ҫине трап хунӑ.

К его носовому борту льды подходили сплошняком, тут был спущен трап.

8 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

«Мурман» юханшывӑн чи хытӑ юхакан пайӗ урлӑ каҫрӗ, сӑмсинчи туппипе темиҫе хутчен печӗ, анчах усси пулмарӗ.

«Мурман» пересекал быстрину реки, носовая пушка выстрелила несколько раз, но безрезультатно.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Бак ҫинче, карап сӑмсинчи флагштокран инҫех те мар, якӑр антарса хӑпартмалли машина ҫывӑхӗнче пӗр-пӗрне хире-хирӗҫ вырнаҫтарса лартнӑ икӗ хуҫмалла пукан ҫинче, малтанхи ирхи апат парассине кӗтсе Дэвид Роланд Френсис — Америка посолӗ тата Линдлей мистер — Британи повереннӑйӗ, лараҫҫӗ.

На баке, неподалеку от носового флагштока, возле машины с накатанным на вал тросом для спуска якорей, в двух расставленных друг перед другом шезлонгах сидели в ожидании первого утреннего завтрака Дэвид Роланд Френсис, американский посол, и мистер Линдлей, британский поверенный.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Макаров карап сӑмсинчи шӑтӑка хуплакан пластыре хӑйпӑтса илет.

Макаров снял пластырь с отверстия в носовой части модели.

Вунтӑххӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех